意味 | 例文 (999件) |
おきやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26061件
予約をとっておきましょうか?例文帳に追加
Do you want to place an appointment? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
部屋をそのままにしておきなさい。例文帳に追加
Leave the room as it is. - Tanaka Corpus
彼らは朝早くおきますか。例文帳に追加
Do they get up early in the morning? - Tanaka Corpus
雪や氷や泥の大きな固まりが山を滑り落ちること例文帳に追加
a slide of large masses of snow and ice and mud down a mountain - 日本語WordNet
山や崖から泥や岩の大きな固まりが滑り落ちること例文帳に追加
a slide of a large mass of dirt and rock down a mountain or cliff - 日本語WordNet
野菜や豆腐などの具材は食べやすい大きさに切っておく。例文帳に追加
Beforehand, the vegetables, tofu and other ingredients should be cut into proper sizes for ease of eating. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
泣きやまないと, ほんとに怒りますよ[おしおきをしますよ].例文帳に追加
If you don't stop crying, I'll really give you something to cry about. - 研究社 新英和中辞典
一人子だから甘やかしておきます例文帳に追加
I indulge him―let him have everything his own way―for he is my only child. - 斎藤和英大辞典
郵便配達は2日おきにやって来ます。例文帳に追加
The mailman comes around every three days. - Tatoeba例文
あの劇場は、一月おきに外国映画祭をやっています。例文帳に追加
That theater has a foreign film festival every other month. - Tatoeba例文
郵便配達は2日おきにやって来ます。例文帳に追加
The letter carrier comes every three days. - Tatoeba例文
早起きする鳥は虫を捕える;早起きは三文の得例文帳に追加
The early bird catches the worm. - Eゲイト英和辞典
早起き鳥が虫を捕まえる;早起きは三文の得例文帳に追加
The early bird catches the worm. - Eゲイト英和辞典
彼らがやって来られる余地を残しておきます。例文帳に追加
We will leave the door open for them to come. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
郵便配達は2日おきにやって来ます。例文帳に追加
The mailman comes around every three days. - Tanaka Corpus
あの劇場は、一月おきに外国映画祭をやっています。例文帳に追加
That theater has a foreign film festival every other month. - Tanaka Corpus
ビデオ記録予約装置およびビデオ記録予約方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR MAKING RESERVATION OF VIDEO- RECORDING - 特許庁
やがてホームズはパイプを置いてはねおきた。例文帳に追加
Finally he laid down his pipe and sprang to his feet. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
より大きな作品の簡潔だが理解しやすい要約例文帳に追加
a concise but comprehensive summary of a larger work - 日本語WordNet
堅くて折れやすい枝を持つ大きなヤナギの高木例文帳に追加
large willow tree with stiff branches that are easily broken - 日本語WordNet
刃が長くて大きい槍や刀例文帳に追加
a lance, sword or other similar object whose blade is both large and long - EDR日英対訳辞書
芸者や娼妓を抱えて置く,置き屋という商売例文帳に追加
a business which employs geisha and prostitutes, called a brothel - EDR日英対訳辞書
芸者や娼妓を抱えて置く,置き屋という商売の家例文帳に追加
a house where prostitutes and geisha are employed, called a brothel - EDR日英対訳辞書
部屋の隅に置きやすく作られた家具例文帳に追加
a cabinet made so that it is easy to place it in the corner of a room - EDR日英対訳辞書
煙草を辞めたら朝起きやすくなります。例文帳に追加
If you quit smoking it will be easier to wake up in the morning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
豚肉・野菜を食べやすい大きさに切る。例文帳に追加
Slice the pork and vegetables into easy-to-eat sizes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近頃は近江や京でも戦乱がおき、勝四郎は宮木のことを思う。例文帳に追加
Around this time, the disturbances break out in Omi and Kyo, Katsushiro remembers Miyagi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脇坂安興(わきさかやすおき)は、播磨国龍野藩の第4代藩主。例文帳に追加
Yasuoki WAKISAKA was the forth lord of the Tatsuno domain of Harima Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムは目覚まし時計が鳴るや否や、ベッドから飛び起きた。例文帳に追加
Tom jumped out of bed as soon as the alarm clock went off. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |