1153万例文収録!

「おばまかしま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おばまかしまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おばまかしまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 129



例文

かしかしあるところに、おじいさんとおばあさんがいました。例文帳に追加

Once upon a time, in a place far away, lived an old man and an old lady. - Tatoeba例文

昔々おじいさんとおばあさんが住んでいました。例文帳に追加

Long, long ago, there lived an old man and his wife. - Tatoeba例文

昔々おじいさんとおばあさんが住んでいました。例文帳に追加

Long, long ago there lived an old man and his wife.  - Tanaka Corpus

「おじいちゃんおばあちゃんが どこで生まれたか 知ってる?」例文帳に追加

Do you know where your grandparents were born? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

⦅これ おかしくないですか? 僕 顔バレますよ これ⦆例文帳に追加

Doesn't this look weird? my face is showing. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

その子はお菓子をほおばると丸のみした.例文帳に追加

The child took a mouthful of the cake and swallowed it down.  - 研究社 新和英中辞典

かし、叔母上は私に食って掛かりました例文帳に追加

But my aunt turned on me. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

昔々ある所に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。例文帳に追加

A long time ago, an old man and an old woman were living in some place.  - Weblio Email例文集

おばさんに当たってみなさい. 彼女ならその金を貸してくれるかもしれません.例文帳に追加

Try your aunt. She might lend you the money.  - 研究社 新英和中辞典

例文

「エムおばさんは、魔女はみんなずっとむかしに死んだって言ってたわ」例文帳に追加

"Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

おばあさんは、通りの向こう側の昔からの親友のところまで行く以外は外出しませんでした。例文帳に追加

"She never went out, except across the street to an old female friend;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

伯母は 何か言ってましたか? 僕の事。例文帳に追加

What did auntie tell you about me? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

お化け(おばけ)とは、本来あるべき姿や生るべき姿から、大きく外れて違って変化(へんか)してしまう、その変化した姿を「お化け」や「変化(へんげ)」という。例文帳に追加

"Obake" (お化け) (also "henge") refers to something or someone that/who has changed significantly from its/their proper state.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それともオバマ夫人みたいに二の腕を鍛えるべきかしら?例文帳に追加

Or should I play up my arms like michelle obama? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

キング牧師の家は爆弾で破壊された。しかし、それでもなお、バスは空っぽのまま走り続けた。例文帳に追加

Rev. King's house was destroyed by a bomb. But still, the buses went on empty. - Tatoeba例文

キング牧師の家は爆弾で破壊された。しかし、それでもなお、バスは空っぽのまま走り続けた。例文帳に追加

(Rev. Martin Luther) King's house was destroyed by a bomb. But still, the buses went on empty.  - Tanaka Corpus

墓所は福井県小浜市の常高寺。例文帳に追加

Her grave is located at Joko-ji Temple in Obama City, Fukui Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓所:仙台市青葉区(仙台市)霊屋下の瑞鳳殿。例文帳に追加

His tomb is located at Zuiho-den morgue in Aoba Ward, Sendai City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おばあさんの 樫の木に近づくと ドアが開けっ放しだったので 驚きました例文帳に追加

As the little girl approached her granny's oak tree, she was surprised to see the door standing open. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

かし叔母と孫右衛門が帰った後、治兵衛は炬燵に潜って泣き伏してしまう。例文帳に追加

However, after the aunt and Magoemon left for home, Jihe crawled under the kotatsu and was dissolved in tears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かし、17世紀に松尾芭蕉が出てその芸術性を高めた。例文帳に追加

Basho MATSUO, who appeared during the 17th century, then elevated haikai to a new level of artform.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の講義は昨年12月24日に東(ひがし)大(おお)阪(さか)市のキャンパスから大(おお)阪(さか)狭(さ)山(やま)市の病院に中継された。例文帳に追加

The first lecture was transmitted from the campus in Higashiosaka City to the hospital in Osakasayama City on Dec. 24 of last year.  - 浜島書店 Catch a Wave

現在の福井県小浜市から京都市左京区の出町柳駅までの区間を指し、国道27号(小浜市~若狭町上中)、国道303号(若狭町上中~高島市保坂)、国道367号(高島市朽木~京都市左京区)にあたる。例文帳に追加

The street refers to the section between present-day Obama City, Fukui Prefecture and Demachiyanagi Station, Sakyo Ward in Kyoto City, corresponding to the National Highway Route No. 27 (between Obama City and Kaminaka, Wakasa-cho), National Highway Route No. 303 (between Kaminaka Wakasa-cho and Hozaka, Takashima City) and National Highway Route No. 367 (between Kutsuki, Takashima City and Sakyo Ward in Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祖父島津忠良の娘(叔母)を妻に迎え、死別後は種子島時尭の娘を後妻とした。例文帳に追加

He took a daughter of his grandfather, Tadayoshi SHIMAZU (his aunt) for his legal wife and after mourning her early death, he remarried to a daughter of Tokitaka TANEGASHIMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三方から世久見回りで小浜市へ国道162号が抜け、三宅から高島市へ国道303号が抜ける。例文帳に追加

National Route 162 runs from Mikata to Obama City via Sekumi, whereas National Route 303 runs from Mikata to Takashima City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国のバラク・オバマ大統領が試合に参加し,始球式で投げたのだ。例文帳に追加

U.S. President Barack Obama attended the game and threw out the ceremonial first pitch.  - 浜島書店 Catch a Wave

オバマ政権は貿易協定締結への取組も強化している。例文帳に追加

The Obama administration has been strengthening the efforts to conclude trade agreements as well. - 経済産業省

ジュリエットを毒で侵し 叔母のマリーを殺そうとしただろ例文帳に追加

You poisoned juliette. you tried to kill my aunt marie. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

父方の伯母、叔母もいない場合は、母親か姉妹と、血族の女性から贈るものとされ、「オバクレフンドシ」と呼ばれていた。例文帳に追加

In cases when there was also no paternal aunt, it was presented by blood relatives such as mother or sisters and called an 'Oba (aunty) Kure (received) Fundoshi (loincloth).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かしオバマ大統領はその選挙で正式に大統領に選ばれたわけではなかった。例文帳に追加

But Obama was not officially elected president in that election.  - 浜島書店 Catch a Wave

かし,選挙人の数では,オバマ大統領が332人を獲得したのに対し,ロムニー氏は206人だった。例文帳に追加

But in the Electoral College, Obama received 332 votes to Romney's 206.  - 浜島書店 Catch a Wave

その夜 お婆は戦士の顔を見なかった しかし 青い目の子を 守るべき事を 知っていた例文帳に追加

That night old mother did not see the face of the warrior of which she spoke but she knew that the child with the blue eyes was a blessing she must protect. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

カンザスやエムおばさんのところに戻るのが前よりずっとむずかしくなったことがだんだんわかってきて、ドロシーの暮らしはとても悲しいものとなりました。例文帳に追加

Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

密会の時、オバマ大統領は中国の胡錦濤国家主席に北を支配するべきだと訴えた。例文帳に追加

During a private meeting, president Obama pressed Chinese president Hu Jintao to restrain the North. - Weblio Email例文集

ウクライナの中学2年生の教科書に2ページに渡り、松尾芭蕉のことが書かれ学習している。例文帳に追加

There is a description of Basho MATSUO in two pages of textbook for second-year junior high school in Ukraine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

邦家親王の祖父伏見宮邦頼親王の妃の鷹司昌子は景子の伯母にあたる。例文帳に追加

Her aunt was Masako TAKATSUKASA, a wife of Fushiminomiya Imperial Prince Kuniyori who was Prince Kuniie's grandfather.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような中、オバマ政権は製造業の国内回帰への支援を本格化している。例文帳に追加

Under these circumstances, the Obama administration has started full-fledged support for the manufacturing industry to return to the U.S. - 経済産業省

このときの実行犯は以蔵をはじめ、平井収二郎・島村衛吉・松山深蔵・小畑孫三郎・広瀬健太・田辺豪次郎、そして薩摩の人斬りこと田中新兵衛であった。例文帳に追加

The criminals included Izo, as well as Shujiro HIRAI, Ekichi SHIMAMURA, Shinzo MATSUYAMA, Magozaburo OBATA, Kenta HIROSE, Gojiro TANABE and Shinbei TANAKA, who was known as the Hitokiri of Satsuma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他に、日御碕神社(出雲市大社町)・朝山神社(出雲市朝山町)・万九千神社(斐川町)・神原神社(雲南市)・佐太神社(松江市鹿島町)・売豆紀神社(松江市雑賀町)・神魂神社(松江市大庭町)・多賀神社(松江市)(松江市朝酌町)でも神在祭にまつわる神事が行われる。例文帳に追加

Other than Izumo Taisha Shrine, the Kamiari-sai Festival is held at Honomisaki-jinja Shrine (Taisha-cho, Izumo City), Asayama-jinja Shrine (Asayama-cho, Izumo City), Mankusen-jinja Shrine (Hikawa-cho), Kanbara-jinja Shrine (Unnan City), Sata-jinja Shrine (Kashima-cho, Matsue City), Mezuki-jinja Shrine (Saika-cho, Matsue City), Kamosu-jinja Shrine (Oba-cho, Matsue City) and Taga-jinja Shrine (Matsue City) (Asakumi-cho, Matsue City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かし母は文麿が幼いときに病没、篤麿は衍の妹・貞を後妻に迎えるが、文麿はこの叔母にあたる継母とはうまくいかなかった。例文帳に追加

However, his mother died of illness when he was young, and Atsumaro took En's younger sister, Sada, as his second wife, but Fumimaro did not get along with this step-mother, who was also his aunt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かし、その後、京に住んでいた忠勝の子・福島正長の長男で孫福島正勝が召し出され、小姓組大番として仕え、以後、福島氏は2000石の旗本として存続した。例文帳に追加

Later, however, Tadakatsu's grandson Masakatsu FUKUSHIMA, the oldest son of his son Masanaga FUKUSHIMA, who lived in Kyoto, was called, and he served as koshogumi oban (guard of page corps), and the Fukushima clan continued to exist as a hatamoto with 2,000 koku since then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そんな中、商人による大判の退蔵が行われ大判の調達に不足をきたし、その後、文政小判に対し二十両、天保小判に対し三十二両まで高騰していた大判相場が、天保大判の発行により下落し二十両二分で落ち着いた。例文帳に追加

Under such a circumstance, merchants stored the Oban away, which led to a lack of Oban available, and later the Oban prices which had climbed to twenty-ryo to Bunsei-Koban and thirty two-ryo to Tenpo-Koban were lowered and settled at twenty-ryo two-bu because of the issuance of Tenpo-Oban.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なぁおばさん、今から地下室にワインを置かせてもらえないかな、で、それを奥様に黙っててもらえば、ワインが注文通りに来なかったことに気づくはずもねえって寸法さ。」例文帳に追加

Just let me put it in the cellar now, Auntie, and don't say a word to the lady about it and she won't ever know that it was not brought up on time."  - Melville Davisson Post『罪体』

【14・朝来循環線】東舞鶴駅前-浮島市民病院前-大波下-朝来中-安岡-市場車庫前-浮島市民病院前-東舞鶴駅前(循環)例文帳に追加

"14 Asaku Circulation Route" Higashi Maizuru eki-mae Station - Ukishima shimin byoin mae Municipal Hospital - Obashimo - Asakunaka - Yasuoka - Ichiba Shed - Ukishima shimin byoin mae Municipal Hospital - Higashi Maizuru eki mae Station (circulation route)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の俳人松尾芭蕉は青墓の朝長の墓所を訪れて「苔埋む蔦のうつつの念仏哉」と詠んでいる。例文帳に追加

During the Edo period the haiku poet Matsuo BASHO visited the Aobaka grave of Tomonaga and composed the poem: 'Cloaked entirely in lichen and ivy, is this Buddha?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天和(日本)2年(1682年)9月19日、父・安政に対して不敬があったとして若狭国小浜藩の酒井忠隆に預けられる。例文帳に追加

On October 19, 1682, he was placed under the custody of Tadataka SAKAI of the Obama Domain of Wakasa Province because Yasumura supposedly was disrespectful to his own father Yasumasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能「石橋」「乱」「望月」「道成寺」「内外詣」「翁」「卒都婆小町」「檜垣」「姨捨」ほか主たる曲すべて演能済み例文帳に追加

He has already performed the major Noh plays including Noh 'Stone bridge,' 'Ran, 'Mochizuki' (The Full Moon), 'Dojo-ji Temple,' 'Uchito mode' (The Pilgrimage), 'Okina' (an old man), 'Sotoba Komachi' (Komachi at the Gravepost), 'Higaki' (Cypress fence) and 'Ubasute' (Abandoning an Old Woman).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

比売許曽神社(難波 大阪市東成区東小橋):主祭神 下照比売命(江戸時代までは牛頭天王)例文帳に追加

Himekoso-jinja Shrine (Nanba Higashi-obase, Higashinari Ward, Osaka City): Main enshrined deity: Shitateruhime no mikoto (up to the Edo period, it was Gozu Tenno (deity said to be the Indian god Gavagriva))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1584年に近従の大庭三左衛門に暗殺され、その後を継いだ盛隆の遺児亀若丸(蘆名亀王丸)も1586年に3歳で夭逝。例文帳に追加

In 1584, Moritaka was assassinated by his attendant Sanzaemon OBA, and in 1586, Kamewakamaru (Kameomaru ASHINA), Moritaka's orphaned son who succeeded Moritaka, died at the young age of three.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『若狭小浜杉本院系図』に曰く、楠木正隆(武士)の子 楠木俊親に杉本貞隆という子がいたという。例文帳に追加

According to the "Family Tree of the Wakasa Obama Sugimoto-in Temple," Toshichika KUSUNOKI, the son of Masataka KUSUNOKI, had a son named Sadataka SUGIMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS