1016万例文収録!

「かせがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かせがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かせがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13095



例文

シルクわたは50cc/g以上の嵩高性を有することが好ましい。例文帳に追加

The silk cotton preferably has ≥50 cc/g bulkiness. - 特許庁

硬化物が可撓性と耐熱性とを併せ有する熱硬化性樹脂組成物例文帳に追加

THERMOSETTING RESIN COMPOSITION SET TO HAVE BOTH FLEXIBILITY AND HEAT RESISTANCE - 特許庁

そして(家政婦が語るのによれば)狂人のようにあばれまわった。例文帳に追加

and carrying on (as the maid described it) like a madman.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

——このすべては、瞳孔がきわめて敏感だという仮説を強化するものです。例文帳に追加

--all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

あんたには言いたいことがあって、大地主さんか先生に会いたいわけだ。例文帳に追加

You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor,  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

このため、左側カセットガイド110と右側カセットガイド120とでウェハカセット200を左右対称に保持することができる。例文帳に追加

Thus, it is possible to symmetrically hold the wafer cassette 200 by the right-side cassette guide 120 and the left-side cassette guide 110. - 特許庁

宮崎県北部にある五ヶ瀬川の支流の祝子川(ほおりがわ)は、ホオリが生まれた時に産湯として使った川と伝えられている。例文帳に追加

It has been passed down that Hoori-gawa River, which is a tributary of Gokase-gawa River in northern Miyazaki Prefecture, is the river in which Hoori was bathed at birth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、「鴨川」は、河川法により一級河川淀川水系鴨川に指定された河川を指すため、通例としては賀茂川または加茂川と表記されている部分(高野川との合流点より以北)を含む。例文帳に追加

Since 'Kamo-gawa River (鴨川)' is commonly considered to indicate the rivers which are designated by River Act as 'the class A river Yodo-gawa River system Kamo-gawa River', it is supposed to include the north area of the meeting of Kamo-gawa River and Takano-gawa River as well, although the river of the area is written as '賀茂川' or '加茂川' (the pronunciations are the same as '鴨川').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はあれが何なのか説明できたらと思います。例文帳に追加

I wish to explain what that is. - Weblio Email例文集

例文

私はそのためにお金を稼がなければならない。例文帳に追加

I have to earn money for that.  - Weblio Email例文集

例文

私の自由になるお金は親が稼いだものでした。例文帳に追加

All the money at my disposal was earned by my parents.  - Weblio Email例文集

その電化製品が壊れないかどうか心配です。例文帳に追加

I'm worried about whether or not those electrical goods will break.  - Weblio Email例文集

私は彼のお陰で博士号を取ることができた。例文帳に追加

I was able to get a doctorates degree thanks to him.  - Weblio Email例文集

私は彼の援助によって博士号を取ることができた。例文帳に追加

I was able to get a doctorates degree with his help.  - Weblio Email例文集

私がこの資料に沿っていくつか説明をします。例文帳に追加

I will explain several things along with this material.  - Weblio Email例文集

私にはこうするしか選択肢が無かった。例文帳に追加

This was the only option that we had.  - Weblio Email例文集

世界を知ることが平和への第一歩ではないでしょうか?例文帳に追加

I think world knowledge is the first step towards peace. - 時事英語例文集

戦争がなくなれば平和なのでしょうか?例文帳に追加

Would there be peace if there were no more wars? - 時事英語例文集

彼は私たちが食べていけるだけは稼いでいる.例文帳に追加

He earns just enough for us to live on.  - 研究社 新英和中辞典

その金は私が稼いだものだ 《不正なものではない》.例文帳に追加

I got the money honestly.  - 研究社 新英和中辞典

妻は稼ぎが少ないと言って私を責めた.例文帳に追加

My wife upbraided me for not earning more money.  - 研究社 新英和中辞典

これは私があくせく働いて稼いだ金だ.例文帳に追加

I worked my fingers to the bone to earn this money.  - 研究社 新和英中辞典

これは私があくせく働いて稼いだ金だ.例文帳に追加

I earned this money by the sweat of my brow.  - 研究社 新和英中辞典

戦争が起こったら私達はどうなるのだろうか?例文帳に追加

What will become of us if a war breaks out? - Tatoeba例文

失礼ですがホワイト博士ではございませんか。例文帳に追加

Excuse me, but aren't you Dr. White? - Tatoeba例文

私は自分の生活費を稼がなくてはならない。例文帳に追加

I've got to earn my own living. - Tatoeba例文

私に貸せる5000円がありますか。例文帳に追加

Have you got 5,000 yen you could lend me? - Tatoeba例文

私に貸せる5000円がありますか。例文帳に追加

Do you have 5,000 yen you could lend me? - Tatoeba例文

私が手にしてるのは貝の化石です。例文帳に追加

What I have in my hand is a fossil seashell. - Tatoeba例文

なぜ私たちのチームが負けたか説明できますか。例文帳に追加

Can you explain why our team lost? - Tatoeba例文

その結論によって私の仮説が正しいと立証された。例文帳に追加

The result confirmed my hypothesis. - Tatoeba例文

火星は私たちが住めそうな有望な場所である。例文帳に追加

Mars is a promising place where we may be able to live. - Tatoeba例文

バッタか蝉が、響き渡る騒音で鳴く例文帳に追加

make a vibrant noise, of grasshoppers or cicadas  - 日本語WordNet

北米の河川や小川にすむ大型サンショウウオ例文帳に追加

large salamander of North American rivers and streams  - 日本語WordNet

クルミやラッカセイなどが入った,白く柔らかいあめ菓子例文帳に追加

a sweet paste  - EDR日英対訳辞書

私たちにはフロンティア精神、起業家精神があります。例文帳に追加

We have a frontier spirit, an entrepreneurial spirit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

戦争が起こったら私達はどうなるのだろうか?例文帳に追加

What will become of us if a war breaks out?  - Tanaka Corpus

失礼ですがホワイト博士ではございませんか。例文帳に追加

Excuse me, but aren't you Dr. White?  - Tanaka Corpus

私は自分の生活費を稼がなくてはならない。例文帳に追加

I've got to earn my own living.  - Tanaka Corpus

私に貸せる5000円がありますか。例文帳に追加

Have you got 5,000 yen you could lend me?  - Tanaka Corpus

私が手にしてるのは貝の化石です。例文帳に追加

What I have in my hand is a fossil seashell.  - Tanaka Corpus

火星は私たちが住めそうな有望な場所である。例文帳に追加

Mars is a promising place where we may be able to live.  - Tanaka Corpus

なぜ私たちのチームが負けたか説明できますか。例文帳に追加

Can you account for why our team lost?  - Tanaka Corpus

その結論によって私の仮説が正しいと立証された。例文帳に追加

The result confirmed my hypotheses.  - Tanaka Corpus

藤原経清が安倍氏に加勢したこと。例文帳に追加

FUJIWARA no Tsunekiyo reinforced the Abe clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

河原町キャンパス(本部、医学部医学科専門教育)例文帳に追加

Kawaramachi Campus (professional education program of the School of Medicine)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一級河川由良川河口の右岸にある。例文帳に追加

It is on the right bank at the mouth of the Yura-gawa River, a first-class river.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

滄(そう)竜(りゅう)の化石が和歌山で発見される例文帳に追加

Mosasaur Fossils Found in Wakayama  - 浜島書店 Catch a Wave

抗酸化成分が肌の若さを保ちます例文帳に追加

Antioxidants keep your skin young.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

いや、ワトスンくん、君が手を借せることはないと思う。例文帳に追加

No, my dear fellow, I don't think you can help me.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS