例文 (999件) |
かせがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13095件
シルクわたは50cc/g以上の嵩高性を有することが好ましい。例文帳に追加
The silk cotton preferably has ≥50 cc/g bulkiness. - 特許庁
硬化物が可撓性と耐熱性とを併せ有する熱硬化性樹脂組成物例文帳に追加
THERMOSETTING RESIN COMPOSITION SET TO HAVE BOTH FLEXIBILITY AND HEAT RESISTANCE - 特許庁
そして(家政婦が語るのによれば)狂人のようにあばれまわった。例文帳に追加
and carrying on (as the maid described it) like a madman. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
——このすべては、瞳孔がきわめて敏感だという仮説を強化するものです。例文帳に追加
--all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina. - H. G. Wells『タイムマシン』
このため、左側カセットガイド110と右側カセットガイド120とでウェハカセット200を左右対称に保持することができる。例文帳に追加
Thus, it is possible to symmetrically hold the wafer cassette 200 by the right-side cassette guide 120 and the left-side cassette guide 110. - 特許庁
宮崎県北部にある五ヶ瀬川の支流の祝子川(ほおりがわ)は、ホオリが生まれた時に産湯として使った川と伝えられている。例文帳に追加
It has been passed down that Hoori-gawa River, which is a tributary of Gokase-gawa River in northern Miyazaki Prefecture, is the river in which Hoori was bathed at birth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、「鴨川」は、河川法により一級河川淀川水系鴨川に指定された河川を指すため、通例としては賀茂川または加茂川と表記されている部分(高野川との合流点より以北)を含む。例文帳に追加
Since 'Kamo-gawa River (鴨川)' is commonly considered to indicate the rivers which are designated by River Act as 'the class A river Yodo-gawa River system Kamo-gawa River', it is supposed to include the north area of the meeting of Kamo-gawa River and Takano-gawa River as well, although the river of the area is written as '賀茂川' or '加茂川' (the pronunciations are the same as '鴨川'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそのためにお金を稼がなければならない。例文帳に追加
I have to earn money for that. - Weblio Email例文集
私の自由になるお金は親が稼いだものでした。例文帳に追加
All the money at my disposal was earned by my parents. - Weblio Email例文集
その電化製品が壊れないかどうか心配です。例文帳に追加
I'm worried about whether or not those electrical goods will break. - Weblio Email例文集
私は彼のお陰で博士号を取ることができた。例文帳に追加
I was able to get a doctorates degree thanks to him. - Weblio Email例文集
私は彼の援助によって博士号を取ることができた。例文帳に追加
I was able to get a doctorates degree with his help. - Weblio Email例文集
私がこの資料に沿っていくつか説明をします。例文帳に追加
I will explain several things along with this material. - Weblio Email例文集
世界を知ることが平和への第一歩ではないでしょうか?例文帳に追加
I think world knowledge is the first step towards peace. - 時事英語例文集
戦争がなくなれば平和なのでしょうか?例文帳に追加
失礼ですがホワイト博士ではございませんか。例文帳に追加
Excuse me, but aren't you Dr. White? - Tatoeba例文
私に貸せる5000円がありますか。例文帳に追加
Do you have 5,000 yen you could lend me? - Tatoeba例文
北米の河川や小川にすむ大型サンショウウオ例文帳に追加
large salamander of North American rivers and streams - 日本語WordNet
私たちにはフロンティア精神、起業家精神があります。例文帳に追加
We have a frontier spirit, an entrepreneurial spirit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
失礼ですがホワイト博士ではございませんか。例文帳に追加
Excuse me, but aren't you Dr. White? - Tanaka Corpus
なぜ私たちのチームが負けたか説明できますか。例文帳に追加
Can you account for why our team lost? - Tanaka Corpus
藤原経清が安倍氏に加勢したこと。例文帳に追加
FUJIWARA no Tsunekiyo reinforced the Abe clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河原町キャンパス(本部、医学部医学科専門教育)例文帳に追加
Kawaramachi Campus (professional education program of the School of Medicine) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一級河川由良川河口の右岸にある。例文帳に追加
It is on the right bank at the mouth of the Yura-gawa River, a first-class river. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
抗酸化成分が肌の若さを保ちます例文帳に追加
Antioxidants keep your skin young. - 京大-NICT 日英中基本文データ
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |