意味 | 例文 (999件) |
かなしげの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1182件
誤用された語はしばしば滑稽だが、人は誤用された才能を嘆き悲しむ例文帳に追加
misused words are often laughable but one weeps for misused talents - 日本語WordNet
細長い棘鰭を持つ熱帯太平洋産の鮮やかな縞模様の魚例文帳に追加
brightly striped fish of the tropical Pacific having elongated spiny fins - 日本語WordNet
様々な形態での優しさ、ノスタルジアまたは悲しさにおける過度の表現例文帳に追加
the excessive expression of tender feelings, nostalgia, or sadness in any form - 日本語WordNet
愛する人を失ったことによる激しい悲しみ(特に死によって)例文帳に追加
intense sorrow caused by loss of a loved one (especially by death) - 日本語WordNet
悲しい出来事や不幸な人生を題材にした劇や映画例文帳に追加
a play or movie whose theme is that of a unhappy or tragic one - EDR日英対訳辞書
悲しいときは歌を歌えば君の憂うつはなくなって元気がでますよ例文帳に追加
If you feel sad, sing a song and your blues will lift. - Eゲイト英和辞典
大君と中の君は、匂宮の訪れが途絶えたことを嘆き悲しんだ。例文帳に追加
Nioumiya stopped visiting Uji, so Oigimi and Naka no kimi wailed about it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
故郷である「甲斐高梨郡」について現在は特定できない。例文帳に追加
His birthplace, 'Takanashi County, Kai,' cannot be confirmed at present. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スージーの母親,アビゲイル(レイチェル・ワイズ)は悲しみに打ちひしがれる。例文帳に追加
Susie’s mother, Abigail (Rachel Weisz), is overwhelmed by grief. - 浜島書店 Catch a Wave
また、高価な白金を使用しない、低コストの水素製造装置を実現できる。例文帳に追加
An inexpensive hydrogen generating apparatus without using expensive platinum can be obtained. - 特許庁
安価にかつ重量増加なしに、走行中の低周波振動を減衰する。例文帳に追加
To inexpensively damp low frequency vibration during traveling without increasing weight. - 特許庁
簡単で安価な衝撃検出機能を電子機器に備えること。例文帳に追加
To provide an electronic equipment with a simple impact detection function of low cost. - 特許庁
光源部の着脱が容易に行える安価な照明器具を提供する。例文帳に追加
To provide an inexpensive luminaire facilitating attachment/detachment of a light source part. - 特許庁
安価な手段で、スイッチング素子の発生損失を低減させる。例文帳に追加
To reduce loss produced at switching elements by an inexpensive means. - 特許庁
部品点数の増加なしで衝撃吸収効率を向上する。例文帳に追加
To improve shock absorbing efficiency without increasing the number of parts. - 特許庁
面積および配線の増加なしに、大きな電源安定化容量を得る。例文帳に追加
To obtain a large power supply stabilizing capacitor without increasing the area and wiring. - 特許庁
通過騒音、転がり抵抗の悪化なしにロードノイズを低減する。例文帳に追加
To reduce road noise without deteriorating passing noise and rolling resistance. - 特許庁
全世帯を対象とした自動検針を安価なシステムで実現する。例文帳に追加
To realize automatic meter reading with an inexpensive system that makes all households an object. - 特許庁
ヘクトールの母はヘクトールとその妻のことを嘆き悲しんだ。例文帳に追加
His mother bewailed him, and his wife, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
乞食は門の両壁の間にすわり、泣きながら嘆き悲しんだ。例文帳に追加
There he sat down, within the two side walls of the gate, where he cried and lamented. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
そのような人は自らのみじめさと苦しみに悲しんで、嘆き、祈ります。例文帳に追加
Then he is heavy of heart, he groaneth, he crieth out for the very disquietness of his heart. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
民の大群衆と,彼のために嘆き悲しむ女たちが,彼に従った。例文帳に追加
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. - 電網聖書『ルカによる福音書 23:27』
嘆き悲しむ人たちは幸いだ, その人たちは慰められるからだ。例文帳に追加
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. - 電網聖書『マタイによる福音書 5:4』
「カイちゃんよー、お姉ちゃんはスゴク悲しいよー。こんなことで人生初体験だよ」「え?」「夜・逃・げ」例文帳に追加
"Kai dear! I'm really sad! Having my first experience in this way." "Eh?" "Skip-ping-town." - Tatoeba例文
何かするか、成し遂げるのに要求される性質(特に精神的な性質)の所有例文帳に追加
possession of the qualities (especially mental qualities) required to do something or get something done - 日本語WordNet
人の死を悲しみ惜しむ気持ちをあらわすために,黒い布をつけたり半旗にしたりして掲げる旗例文帳に追加
a black flag that flies at half-mast to mourn the death of a person - EDR日英対訳辞書
苦しみや悲しみを持っている人の気持ちをやわらげなごませるような態度例文帳に追加
the tendency to desire to calm a person who is in agony or grief - EDR日英対訳辞書
「カイちゃんよー、お姉ちゃんはスゴク悲しいよー。こんなことで人生初体験だよ」「え?」「夜・逃・げ」例文帳に追加
"Kai dear! I'm really sad! Having my first experience in this way." "Eh?" "Skip-ping-town." - Tanaka Corpus
妻の小宰相は夫の死を悲しみ、屋島への帰路に海へ身を投げて通盛の後を追った。例文帳に追加
His wife, Kozaisho, mourned the death of her husband and followed Michimori by throwing herself into the sea on her way back to Yashima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
無実の罪で捕らえられる左大臣源信(公卿)と、嘆き悲しむ女房ら例文帳に追加
Sadaijin (minister of the left) MINAMOTO no Makoto arrested for a crime he had not committed, the grieving women of the palace - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
王陽明は「無善無悪」について、以下に掲げる「四句教」を残した。例文帳に追加
With regard to 'muzen muaku,' Wang Yangming left the "Four Sentences" ("Si ju jiao" in Chinese, "Shi ku kyo" in Japanese) shown below. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高梨選手は現在,16歳4か月という史上最年少でのスキーW杯総合優勝者だ。例文帳に追加
Takanashi is now the youngest overall World Cup skiing champion ever at the age of 16 years and 4 months. - 浜島書店 Catch a Wave
昨冬,高梨選手はW杯で1勝を挙げ,総合3位でシーズンを終えた。例文帳に追加
Last winter, Takanashi had one World Cup victory and finished the season in third place overall. - 浜島書店 Catch a Wave
銅箔の酸化なしに、誘電体における還元電位を著しく低減するプロセスを提供する。例文帳に追加
To provide a process which markedly reduces the reduction potential in a dielectric without oxidation of copper foil. - 特許庁
安価なシステムにもドラッグ操作を実現できるナビゲーション装置を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a navigation device which enables a drag operation in an inexpensive system. - 特許庁
信者たちは悲しげな歌を歌い、合間にタンバリンとシンバルの音をはさんで歌い続けた。例文帳に追加
who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; - JULES VERNE『80日間世界一周』
サー・フランシスは行列を見て、悲しげな表情になり、案内人の方を向いて言った。例文帳に追加
Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼は部屋の一隅に座り込み、何も言わずただ悲しげにアウダを見つめていた。例文帳に追加
seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ポールは悲しげにそう言い、ぼくはかれが傷を撫でまわしているところを想像した。例文帳に追加
he said ruefully, and I imagined he was rubbing his hurts. - JACK LONDON『影と光』
洞窟で彼女はヒースの灰に身を投げ出し、怒りと悲しみでむせび泣いた。例文帳に追加
where she threw herself down among the ashes of the hearth and sobbed for anger and sorrow. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
二人の若い男は、悲しげな音楽がついてくる中、話もせずに通りの端まで歩いた。例文帳に追加
The two young men walked up the street without speaking, the mournful music following them. - James Joyce『二人の色男』
真剣に、ほとんど悲しげな様子で、アガシは振り向き、周囲の紳士たちにこう言いました。例文帳に追加
Earnestly, almost sadly, Agassiz turned, and said to the gentleman standing round, - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
彼女は行って,彼と共にいた者たちに告げたが,彼らは泣き悲しんでいるところであった。例文帳に追加
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. - 電網聖書『マルコによる福音書 16:10』
良好な吸遮音性を持った軽量かつ安価な車両用床嵩上げ材および嵩上げ構造を提供する。例文帳に追加
To provide a lightweight and inexpensive vehicle floor level raising material and a level raising structure having excellent sound absorbing-insulating performance. - 特許庁
それから実に悲しげな悲鳴をあげると、こちらに駆けだして、小さな手でわたしをひっぱり始めました。例文帳に追加
Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. - H. G. Wells『タイムマシン』
それにより、絶縁材曲げ部14a,15aを緩やかに撓ませて、この曲げ部にクラックや割れを生じさせる多数の連続する細かなしわが発生しないようにしたことを特徴としている。例文帳に追加
Then, the bent parts 14a, 15a of the insulating materials are obtusely bent and prevent generation of sequential wrinkles causing a crack and a break of the bent part 14a, 15a of the insulating materials. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |