1016万例文収録!

「かもがしら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かもがしらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かもがしらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 516



例文

かもち上がったら知らせます。例文帳に追加

I'll let you know if anything comes up. - Tatoeba例文

かもち上がったら知らせます。例文帳に追加

I'll let you know if anything comes up.  - Tanaka Corpus

彼女は私たちがここにいることをしらないかもしれない。例文帳に追加

She might know that we are here. - Tatoeba例文

彼女がその知らせを耳にしたとき驚いたかもしれない。例文帳に追加

She may have been surprised when she heard the news. - Tatoeba例文

例文

あ、茶柱が立ってる。何かいいこと起きるかも例文帳に追加

Oh, the rice stalk is sticking up in the tea. Something good might happen. - Tatoeba例文


例文

彼女がその知らせを耳にしたとき驚いたかもしれない。例文帳に追加

She may have been surprised when she heard the news.  - Tanaka Corpus

自分たちを何が待ち受けているかも知らずに」例文帳に追加

And this is what we have waited for."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「だいたいみんな、なにが書いてあるかもまだ知らないくせに!」例文帳に追加

`Why, you don't even know what they're about!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ひょっとすると彼女は私たちがここにいることをしらないのかもしれない。例文帳に追加

She might not know that we are here.  - Tanaka Corpus

例文

あるいは僕の間違いかも知らんがあの男は前科があるようだ例文帳に追加

I may be mistaken, but―Unless I am mistaken,―he is an old offender.  - 斎藤和英大辞典

例文

「最上川逆白波(さかしらなみ)のたつまでにふぶくゆふべとなりにけるかも例文帳に追加

I wonder if there are white caps on Mogami-gawa River made by blowing snow in my home town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、上流階級には茶道の存在が知られていたかもしれない。例文帳に追加

Therefore, Sado might have been known among the upper classes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「だいたい僕が教えてやるまで、お父さんがどうするかも知らなかったんだよ」例文帳に追加

"He didn't even know how a father does till I showed him."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

シーリアは、見知らぬ若者がけがをしないように願っていた。例文帳に追加

Celia wished the young stranger might not be hurt;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

何も知らないような顔をしているが案外かまととかもしれない.例文帳に追加

She looks like she doesn't know, but perhaps she's just pretending [she's just playing the innocent].  - 研究社 新和英中辞典

白滝どうしの結束が容易になされ、しかもその結束が強固な白滝を容易に製造する。例文帳に追加

To provide a perforated plate through which easily and strongly bundled devil's tongue noodles can easily be produced. - 特許庁

彼は彼女に私に何かが起きたかもしれないと知らせた。例文帳に追加

He let her know that something may have happened to me. - Weblio Email例文集

ひょっとすると彼女は私たちがここにいることを知らないのかもしれない。例文帳に追加

She might not know that we are here. - Tatoeba例文

また、CLI バージョンの PHP のありかも知らせる必要があります。例文帳に追加

You will need to know the location of the cli version of PHP.  - PEAR

柱と梁との連結部分をピン結合とすることができ、しかも、柱の座屈長さを短くできる。例文帳に追加

To form the connecting section of a column and a beam in pin- connection, and to shorten the buckling length of the column. - 特許庁

もし不明な部分が見つかりましら、質問しても宜しいですか?例文帳に追加

If any unclear points are found, may I ask you about them?  - Weblio Email例文集

そしてひょっとしたら、それにまつわる物語を自分勝手にこしらえていたりしたのかもしれない。例文帳に追加

and perhaps he had made a story about it all his own.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

何か問題がありましたらお知らせください。例文帳に追加

Please let me know if you have any problems.  - Weblio Email例文集

何か問題があればお知らせください例文帳に追加

Please tell me if there are any problems.  - Weblio Email例文集

何か問題がございましたら、お知らせ下さい。メールの末文として書く場合 例文帳に追加

Please let me know if any issues come up.  - Weblio Email例文集

鴨川(淀川水系)支流の白川沿いを通る。例文帳に追加

It runs along the Shira-kawa River, a tributary of the Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良時代の愛好者としては大伴家持が知られる。例文帳に追加

OTOMO no Yakamochi is known as a devotee during the Nara Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この白壁の建物が仏教寺院だと気づくには,少し時間がかかるかもしれません。例文帳に追加

It may take you a while to notice that this white-walled building is a Buddhist temple.  - 浜島書店 Catch a Wave

金星を調べることによって,地球温暖化を解決する手がかりが見つかるかもしれない。例文帳に追加

We may find a clue to global warming by studying Venus.  - 浜島書店 Catch a Wave

それが嘘だということを私は知っていて、しかも、明らかに父が知らずにいることをいくつか知っていた。例文帳に追加

I knew that he did, and knew something of which he was evidently ignorant;  - Ambrose Bierce『不完全火災』

xfontsel(1)で該当するフォントを調べてみて、そのフォントの形を見ながら、名前を調節するかもしれません。例文帳に追加

xfontsel(1) to examine it and adjust the name based on the appearance of the font.  - FreeBSD

したがって、三条西実隆は承安版『後三年絵』を知らなかったのか、取り違えたのかもしれない。例文帳に追加

Therefore, Sanetaka SANJONISHI might have not known "Gosannen-e" in the Joan edition or guessed wrongly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「昆虫が火に飛び込みたがるのって、このせいかしら ——みんな、スナップ・ドラゴンフライになりたがってるのかも!」と思ってから続けました。例文帳に追加

and had thought to herself, `I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles--because they want to turn into Snap-dragon-flies!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

しかし、日本の未来に自分も何かしら貢献したいと考える若者が多い。例文帳に追加

However, many young people are willing to contribute something to the future of Japan. - 厚生労働省

お知らせで触れられているように、いくつかの些細な変更点があるかもしれません。例文帳に追加

As mentioned in the notice there may be some minor changes.  - Weblio Email例文集

情報が患者を狼狽させるかもしれないとき、それは患者には知らされない。例文帳に追加

Information is sometimes held back from patients when it is thought it might upset them. - Tatoeba例文

情報が患者を狼狽させるかもしれないとき、それは患者には知らされない。例文帳に追加

Information is sometimes held back from patients when it is thought it might upset them.  - Tanaka Corpus

この締結具は強度に優れており、しかも長尺柱を現地で構築することが可能である。例文帳に追加

This fastener is superior in strength, and moreover, the long size column can be constructed at a job site. - 特許庁

まずシーリアが、見知らぬ若者に、こんな試合はおやめ下さい、と頼んだ。例文帳に追加

and first Celia entreated the young stranger that he would desist from the attempt;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

あいつの容貌がいかにも紳士らしい若者だったのにすぐさま気づいたよ。例文帳に追加

I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「三輪山のしかも隠すか春霞人に知られぬ花や咲くらむ」例文帳に追加

Miwayama no Shika mo kakusu ka Harugasumi Hito ni shirarenu Hanaya sakuran' (Mt. Miwa is hidden so deeply by spring haze; Flowers that no one knows must be blossoming.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』に描かれているように白河天皇の落胤という説があるが疑わしい。例文帳に追加

Although there is a theory that he was a rakuin of Emperor Shirakawa as it was written in "Heike Monogatari" (the Tale of the Heike), it is doubtful whether this is true.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シラノール基を有するオルガノシラン及び低分子量のオルガノシロキサンを高収率で、しかも簡便かつ安価に製造する方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for easily and inexpensively produce organosilane having a silanol group and a low molecular weight organosiloxane with high yield. - 特許庁

安価でかつ高出力であり、しかも柱の軸伸縮などにも対応可能なダンパーと、これを用いたブレースおよび柱の提供が望まれている。例文帳に追加

To provide a damper of low cost and high output which is applicable to axial expansion of a column, and a brace and a column using that. - 特許庁

彼は言うだろう,『わたしはあなた方を知らないし,あなた方がどこから来たのかも知らない。不法を働く者たちよ,皆わたしから離れ去れ』。例文帳に追加

He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’  - 電網聖書『ルカによる福音書 13:27』

古来鴨川は氾濫を繰り返す暴れ川として知られていた。例文帳に追加

The Kamogawa River was known for having been flooded repeatedly from old times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

辺土のうち、鴨川の東を河東と呼称し、白河や六波羅などがこれに該当した。例文帳に追加

Among the areas referred to as Hendo, the area to the east of the Kamo-gawa River was called Kato, and was equivalent to Shirakawa and Rokuhara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山城国の賀茂氏(賀茂県主)の始祖であり、賀茂御祖神社(下鴨神社)の祭神として知られる。例文帳に追加

He is the originator of the Kamo clan (Kamo no Agatanushi) in Yamashiro Province, and is known as the enshrined deity of Kamomioya-jinja Shrine (the Shimogamo-jinja Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賀茂社についたところで、川辺に壇がつくられ白羽の矢が立っているのを見る。例文帳に追加

Arriving at Kamo Shrine, the priest sees a platform with a white arrow sticking it built on the riverside.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京と琵琶湖岸の要津坂本とをつなぐ白河(洛外)の地には六勝寺が建ち並んでいた。例文帳に追加

Shirakawa (suburb of Kyoto) connecting Kyoto and Sakamoto which is an key port along Lake Biwa, was lined up with Rikushoji (The Six Victorious Temples).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS