例文 (999件) |
かもがたがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2263件
私も含め大きな不安を持った若者がたくさんいる。例文帳に追加
There are a lot of young people with terrible insecurities, including me. - Weblio Email例文集
物語の中で会話する誰か例文帳に追加
someone who communicates in allegories - 日本語WordNet
私はあなたがいつか姿を消すかもしれないと思う。例文帳に追加
I worry you may one day disappear. - Weblio Email例文集
平家物語を琵琶に合わせて語る音曲例文帳に追加
Heike stories that are told with musical accompaniment on a Japanese lute - EDR日英対訳辞書
日本には引きこもりの若者がたくさんいる。例文帳に追加
There are a lot of young people who shut themselves in their room. - Weblio Email例文集
また、旗指物に大型団扇が使われ、そこには家紋などが示された。例文帳に追加
Moreover, a large-sized Uchiwa fan was used for hatasashi-mono (battle flags), showing the family crest and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
構成が簡単で、薄型であるにも拘わらず、小型で、しかも安価に製作可能とする。例文帳に追加
To make it possible to produce an input device which is simple in composition, compact in size and producible at a lower cost even if it is thin. - 特許庁
前1輪,後ろ2輪の小型貨物自動車例文帳に追加
a very small motor vehicle that has a front wheel and two back wheels - EDR日英対訳辞書
この逸話は平家物語に詳しい。例文帳に追加
This anecdote is described in detail in Heike Monogatari (The Tale of the Heike). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は、薄型でしかも高さの低いコンパクトな電子カメラわ提供。例文帳に追加
To provide a compact electronic camera with a thin profile and a low height. - 特許庁
私の発表が、皆さんが旅に出るきっかけになるかもしれません。例文帳に追加
My presentation will probably give everyone the chance to travel. - Weblio Email例文集
君が尋ねる人の詳しい話をしたら心当たりがあるかも知れぬ例文帳に追加
It you will describe the person you want, I may be able to identify him. - 斎藤和英大辞典
フィルムは電池やモーター,ギアを使わない超小型機械の製作に使われるかもしれない。例文帳に追加
The film may be used to make microminiature machines without batteries, motors or gears. - 浜島書店 Catch a Wave
私は今日は夕方から学校に行かれければならないかもしれません。例文帳に追加
I might have to go to school in the evening today. - Weblio Email例文集
「ずっと向こう、町の反対側にある屋根裏部屋に若者の姿が見える。例文帳に追加
"far away across the city I see a young man in a garret. - Oscar Wilde『幸福の王子』
ナンバー4と同じ境遇の若者が他に8人いる。例文帳に追加
There are eight other young people sharing the same situation as Number Four. - 浜島書店 Catch a Wave
若者たちが立って彼を包み,運び出して葬った。例文帳に追加
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. - 電網聖書『使徒行伝 5:6』
平家(平家物語を詠う琵琶法師にまつわる滑稽談)例文帳に追加
The Taira family (a humorous story about a biwa (Japanese lute) player who recites the Tale of the Heike) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちはいつかそれらの姿を見られなくなるかもしれない。例文帳に追加
Someday we may not be able to see those again. - Weblio Email例文集
欧米の様々な小型で首の短い川カモ例文帳に追加
any of various small short-necked dabbling river ducks of Europe and America - 日本語WordNet
若者は現在,小型自動車により関心を持っている。例文帳に追加
Young people are now more interested in smaller cars. - 浜島書店 Catch a Wave
雌の非常に柔らかい綿毛が大変価値のある北半球のカモ例文帳に追加
duck of the northern hemisphere much valued for the fine soft down of the females - 日本語WordNet
『平家物語』に描かれているように白河天皇の落胤という説があるが疑わしい。例文帳に追加
Although there is a theory that he was a rakuin of Emperor Shirakawa as it was written in "Heike Monogatari" (the Tale of the Heike), it is doubtful whether this is true. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もしそうなら石をどければ、どうくつの入り口が姿をあらわしたなんて事になるかもしれません。例文帳に追加
which if rolled away, would disclose the mouth of a cave. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
するとシノーンという若者が立ち上がり、我が身を賭して、トロイア人が彼を信じず、生きながら焼き殺すかもしれない危険を冒そうと言った。例文帳に追加
Then a young man called Sinon stood up and said that he would risk himself and take the chance that the Trojans might disbelieve him, and burn him alive. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
とても人気があるので,シュワルツェネッガー知事が誕生するということが起こりうるかもしれない。例文帳に追加
It may be possible that there will be a Governor Schwarzenegger since he is very popular. - 浜島書店 Catch a Wave
合わせ加工による球面精度が高く、しかも工具コストの低い研磨工具を実現する。例文帳に追加
To provide a low-cost polishing tool assuring a high spherical accuracy generated by a combination processing. - 特許庁
安価で電気的信頼性が高く、しかも透明度を実質的に損なわないタッチパネルを提供する。例文帳に追加
To provide a low-cost touch panel having high electrical reliability and substantially not damaging transparency. - 特許庁
そしてひょっとしたら、それにまつわる物語を自分勝手にこしらえていたりしたのかもしれない。例文帳に追加
and perhaps he had made a story about it all his own. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しかも、当該ワイヤ32巻付け部分において装置がスプール軸線方向に大型化することがない。例文帳に追加
At a winding part of the wire 32, the device is not enlarged in the spool axial line direction. - 特許庁
また、『今昔物語集』にも巻第十四に若者が百鬼夜行に遭ったという話が伝わっている。例文帳に追加
"Konjaku monogatarishu (Tales of Times Now Past)," in Volume 14, also introduces a story that a young man met Hyakkiyako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロザリンドの方が背が高いから、田舎の若者の服を着ることにする。例文帳に追加
as Rosalind was the tallest, she should wear the dress of a young countryman, - Mary Lamb『お気に召すまま』
『平家物語』(へいけものがたり)は、鎌倉時代に成立したと思われる、平家の栄華と没落を描いた軍記物語である。例文帳に追加
"Heike Monogatari" is a war chronicle which deals with the prosperity and downfall of the Taira family, and seems to have been completed during the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかも発光スペクトルが長波長側にシフトするため、エネルギー効率が高まる。例文帳に追加
In addition, since an emission spectrum is shifted to the long wavelength side, energy efficiency is enhanced. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |