例文 (999件) |
きけがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11070件
電話機、コードレス電話システムの子機、携帯型電話機例文帳に追加
TELEPHONE SET, SLAVE SET FOR CORDLESS TELEPHONE SYSTEM AND PORTABLE TELEPHONE SET - 特許庁
幸いにも彼らは危険から逃れた。例文帳に追加
Fortunately, they escaped the danger. - Tatoeba例文
地球の大気圏の外側の部分例文帳に追加
the outer region of the Earth's atmosphere - 日本語WordNet
懐中電灯付き携帯型電話機例文帳に追加
MOBILE PHONE WITH FLASHLIGHT - 特許庁
手書き入力機能付き携帯電話例文帳に追加
CELLULAR PHONE WITH HANDWRITING INPUT FUNCTION - 特許庁
電子楽器機能付き携帯電話機例文帳に追加
CELLULAR PHONE WITH ELECTRONIC MUSICAL INSTRUMENT - 特許庁
カメラ付き携帯型電話機例文帳に追加
PORTABLE TELEPHONE WITH CAMERA - 特許庁
カメラ付き携帯型電話機例文帳に追加
PORTABLE TELEPHONE SET WITH CAMERA - 特許庁
ガイドワイヤ式係留設備例文帳に追加
GUIDE WIRE-TYPE MOORING EQUIPMENT - 特許庁
一体型カメラ付き携帯電話例文帳に追加
INTEGRATED PORTABLE TELEPHONE WITH CAMERA - 特許庁
カメラ機能付き携帯型電話機例文帳に追加
MOBILE TELEPHONE SET WITH CAMERA FUNCTION - 特許庁
ロック機構付きケーブル側コネクタ例文帳に追加
CABLE SIDE CONNECTOR WITH LOCKING MECHANISM - 特許庁
「タマの戦や禍は見当とれまいがな、神のミコトにきけよ。」例文帳に追加
You won't be able to imagine the war and maelstrom of spirits, so you need to ask God.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰ぞ危険を分つ者あれば、私が危険を冒しましょうぞ、と。例文帳に追加
that he would take the risk if any other man would share it with him, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私の言うことをよく聞けば、私の真意がよくわかるでしょう。例文帳に追加
Listen to me carefully, and you will understand what I really mean. - Tatoeba例文
われわれは最悪の危険が去ったことを知って大いに安心した。例文帳に追加
We were greatly relieved to find that the worst dangers were over. - Tatoeba例文
私の言うことをよく聞けば、私の真意がよくわかるでしょう。例文帳に追加
Listen to me carefully, and you will understand what I really mean. - Tanaka Corpus
われわれは最悪の危険が去ったことを知って大いに安心した。例文帳に追加
We were greatly relieved to find that the worst dangers were over. - Tanaka Corpus
それで彼の欠席[欠勤]の理由がわかった.例文帳に追加
That accounts for his absence. - 研究社 新英和中辞典
この道具は、不注意に使われると、とても危険なことがある。例文帳に追加
This tool, if used carelessly, can be very dangerous. - Tatoeba例文
生物学者によって行われた科学的研究例文帳に追加
scientific research conducted by biologists - 日本語WordNet
この道具は、不注意に使われると、とても危険なことがある。例文帳に追加
This tool, if used carelessly, can be very dangerous. - Tanaka Corpus
電子決済が不正に行われる危険を少なくする。例文帳に追加
To reduce risks that electronic settlement is illegally carried out. - 特許庁
開けるだけで受信通話ができる折畳式携帯電話例文帳に追加
COLLAPSIBLE CELLULAR PHONE CAPABLE OF PERFORMING TELEPHONE CONVERSATION BY ONLY OPENING SAME - 特許庁
「ときどき、結婚してない人がホントにうらやましくなるわ」例文帳に追加
"I'm sure I sometimes think that spinsters are to be envied." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
われわれは教育的見地から、その事柄について議論した。例文帳に追加
We discussed the matter from an educational point of view. - Tatoeba例文
われわれは教育的見地から、その事柄について議論した。例文帳に追加
We discussed the matter from an educational point of view. - Tanaka Corpus
この君の ゑがきける絵は おほらかなり 蘭法にならひ 吾が国ぶりの絵例文帳に追加
The paintings of the Lord are magnanimous with Dutch techniques and Japanese style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |