例文 (999件) |
多功能のレール型のほぞとほぞ溝の組合わせ式壁例文帳に追加
COMBINATION TYPE WALL OF MULTI-FUNCTIONAL RAIL TYPE TENON WITH TENON GROOVE - 特許庁
哲学の外側をのぞいただけの知識.例文帳に追加
a mere fringe of philosophy - 研究社 新英和中辞典
そしてぞくぞくする興奮が、ピーターの体にさわるたびに伝わってきます。例文帳に追加
and a tingle went through them every time they touched his body. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
大勢の若者たちがぞろぞろと映画館から出てきた例文帳に追加
Young people swarmed out of the movie theater. - Eゲイト英和辞典
そのなぞの解き方が私にはわからない。例文帳に追加
I can't figure out how to solve the puzzle. - Tatoeba例文
そのなぞの解き方が私にはわからない。例文帳に追加
I can't figure out how to solve the puzzle. - Tanaka Corpus
滝川雄利(除封)例文帳に追加
Katsutoshi TAKIGAWA (joho [the same as Kaieki]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ベットの側の綿のカーテンがうごき、子供の顔がのぞきました。例文帳に追加
I saw the flowered cotton curtains of the bed move, and the child peep forth. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
画像-3:『木曾街道蕨宿戸田川渡場』(きそ-かいどうわらび-の-えきとだがわ-わたしば)例文帳に追加
Picture 3 : "Kiso kaido Warabi no eki Todagawa Watashiba" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのドアにはわずかながらスキマがあったので、のぞくことができました。例文帳に追加
It did not entirely fill the aperture, and he had been looking over it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
これがごく最近私の蔵書に加わった本です。例文帳に追加
This is the latest acquisition to my library. - Tatoeba例文
これがごく最近私の蔵書に加わった本です例文帳に追加
This is the latest acquisition to my library. - Eゲイト英和辞典
これがごく最近私の蔵書に加わった本です。例文帳に追加
This is the latest acquisition to my library. - Tanaka Corpus
その謎の解き方が分からない。例文帳に追加
I can't figure out how to solve the puzzle. - Tatoeba例文
その謎の解き方が分からない。例文帳に追加
I can't figure out how to solve the puzzle. - Tanaka Corpus
そのなぞなぞの解き方が解らない。例文帳に追加
I can't figure out how to solve the puzzle. - Tatoeba例文
そのなぞなぞの解き方が解らない。例文帳に追加
I can't figure out how to solve the puzzle. - Tanaka Corpus
私の想像が的中した.例文帳に追加
I was right in my guess [conjecture]. - 研究社 新和英中辞典
タイの象がお祝いにやって来た例文帳に追加
Thai Elephants Arrive for Celebration - 浜島書店 Catch a Wave
この削除処理が行われた後、記録したい映像の上書きが開始される。例文帳に追加
After this erasing processing, overwriting of image desired to record is started. - 特許庁
右側、上側、下側の画素のG信号が対象画素のG信号に最も近いときは、それぞれ右側、上側、下側の画素信号を用いる。例文帳に追加
When the G signal of the right, upper, or lower adjacent pixel is closest to the G signal of the target pixel, the pixel signal of the right, upper, or lower adjacent pixel is respectively used. - 特許庁
春の日の光にあたる我なれど頭の雪となるぞわびしき例文帳に追加
I have myself exposed to spring sunlight, but it is lonesome to have my head become snowy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どの方角にも失われた民族の遺跡があった。例文帳に追加
In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
私の兄弟もそれぞれ家族のためにがんばっています。例文帳に追加
Each of my siblings is also doing their best for their families. - Weblio Email例文集
私はあなたが傷つくことを望む。例文帳に追加
I want you to get hurt. - Weblio Email例文集
私を除いて 10 人が出席した.例文帳に追加
There were ten persons present, excluding myself. - 研究社 新英和中辞典
父が亡くなったので家族を養う責任が私にまわってきた.例文帳に追加
With my father's death, it has come down to me to support my family. - 研究社 新英和中辞典
縦型空気調和機の防水構造例文帳に追加
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |