例文 (999件) |
しきりけたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3452件
切り分け端子台、切り分け方法及び無停電切替装置例文帳に追加
SWITCHING TERMINAL BOARD, SWITCHING METHOD AND UNINTERRUPTIVE SWITCHING DEVICE - 特許庁
しかし,松坂投手はダブルプレーでピンチを切り抜けた。例文帳に追加
But Matsuzaka got out of trouble with a double play. - 浜島書店 Catch a Wave
私は深刻な失言をせずに、この週を切り抜けた。例文帳に追加
I made it through the week without a serious verbal gaffe. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は樽俎の間にて折衝して難関を切り抜けた例文帳に追加
He surmounted the obstacle by diplomacy. - 斎藤和英大辞典
どちらともとれる発言をして彼女はその場を切り抜けた。例文帳に追加
She got through the situation with a two-edged remark. - Weblio英語基本例文集
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。例文帳に追加
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. - Tatoeba例文
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。例文帳に追加
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. - Tanaka Corpus
シートを切り抜き、貼り付けたことによる墓石例文帳に追加
GRAVE STONE MADE BY CUTTING OUT SHEET AND PASTING IT - 特許庁
彼は手腕を揮るって難関を切り抜けた例文帳に追加
He found his way out of the difficulty by a stroke of policy―by a stroke of diplomacy. - 斎藤和英大辞典
ベンは、長く一人きりで島をさまよう内に、骸骨をみつけた。例文帳に追加
Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton - Robert Louis Stevenson『宝島』
仕切り(1)を設けた仕切り付き皿面(2)の裏面に、仕切り無し皿面(3)を設けた食事用皿を特徴とする。例文帳に追加
The plate for meals is formed by arranging an unpartitioned plate surface (3) on the back face of a partitioned plate surface (2) having the partitions (1). - 特許庁
こうして、原子や分子がはっきりした、引きつけたりや斥けたりする極を持っているという概念の起基礎となりました。例文帳に追加
and thus became the sub-stratum of the conception that atoms and molecules are endowed with definite, attractive, and repellent poles, - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
「自分の理想とする走りを追求し続けたい。」と桐生選手は言う。例文帳に追加
"I want to continue pursuing my ideal way of running," says Kiryu. - 浜島書店 Catch a Wave
それは、スライトリーが難しいことを切りぬけたときのくせでした。例文帳に追加
which was his habit on escaping from a difficulty. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
その上で食物を供したり切り分けたりする木の板または皿例文帳に追加
a wooden board or platter on which food is served or carved - 日本語WordNet
剣術者は斬り払おうと太刀に手をかけたものの、手がすくんでしまった。例文帳に追加
He tried to draw his sword to kill them, but he was frozen with horror. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子麻呂らも飛び出して入鹿の頭と肩を斬りつけた。例文帳に追加
Komaro and others jumped out as well and slashed Iruka's shoulder and head. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
標本を切断し、切り分けた標本を採集する方法および装置例文帳に追加
METHOD OF CUTTING SAMPLES, AND COLLECTING SAMPLES CUT AND DIVIDED, AND DEVICE THEREFOR - 特許庁
彼がしきりに秋波を送っていたのに, 彼女の方はわざと気づかぬふりをしつづけた.例文帳に追加
She kept on pretending not to notice that he had been making eyes at her. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |