例文 (999件) |
しょうでらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49889件
11.11. 私の Hayesモデムはサポートされていないのですが、 どうしたらいいのでしょうか。例文帳に追加
15.10. My stock Hayes modem is not supported -- what can I do? - FreeBSD
彼は忙しい人だから、電話でなければ彼と連絡をとれないでしょう。例文帳に追加
He is a busy man, so you can only get in touch with him by telephone. - Tatoeba例文
彼は忙しい人だから、電話でなければ彼と連絡をとれないでしょう。例文帳に追加
He is a busy man, so you can only get in touch with him by telephone. - Tanaka Corpus
「それがわれわれのとりうる唯一のコースなら、先生、そのコースをとらざる得ないでしょう」例文帳に追加
"If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it," - Robert Louis Stevenson『宝島』
私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。例文帳に追加
If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality. - Tanaka Corpus
発行は1953年(昭和28年)からであるが、製造は1951年(昭和26年)からであり、製造年を表す刻印も「昭和26年」からである。例文帳に追加
Although it was issued in 1953 (28th year of the Showa period), it was manufactured from 1951 (26th year of the Showa period), therefore the earliest year incused on a 10-yen coin is '26th year of the Showa period.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
症状は多岐にわたるが、ループス患者全員に全ての症状が現れるわけではない。例文帳に追加
it can cause many different symptoms; however, not everyone with lupus has all of the symptoms. - PDQ®がん用語辞書 英語版
福岡蔵相会合ではこれらの点についても議論が行われることになるでしょう。例文帳に追加
I expect these financial and tax issues will be also discussed at the Fukuoka Finance Ministers' Meeting. - 財務省
もう一度嵐が来ていたら、私たちの村は壊滅していたでしょう。例文帳に追加
Another storm, and our village would have been ruined. - Tatoeba例文
雨が降らなかったら、私たちには楽しい旅行となったでしょうに。例文帳に追加
But for the rain, we would have had a pleasant journey. - Tatoeba例文
雨が降らなかったら、私たちには楽しい旅行となったでしょうに。例文帳に追加
If it weren't for the rain, we would have had a pleasant journey. - Tatoeba例文
雨が降らなかったら、私たちには楽しい旅行となったでしょうに。例文帳に追加
We would've enjoyed our trip if it wasn't for the rain. - Tatoeba例文
雨が降らなかったら、私たちには楽しい旅行となったでしょうに。例文帳に追加
We would've enjoyed our trip if it hadn't been for the rain. - Tatoeba例文
もし私たちがそこへ行けるのだったらすばらしいでしょうね。例文帳に追加
It would be splendid if we could go there, wouldn't it? - Tatoeba例文
雨が降らなかったら、私たちには楽しい旅行となったでしょうに。例文帳に追加
But for the rain, we would have had a pleasant journey. - Tanaka Corpus
もし私たちがそこへ行けるのだったらすばらしいでしょうね。例文帳に追加
It would be splendid if we could go there, wouldn't it? - Tanaka Corpus
もう一度嵐が来ていたら、私たちの村は壊滅していたでしょう。例文帳に追加
Another storm, and our village would have been ruined. - Tanaka Corpus
あなたの激励がなかったら、私はその計画をあきらめたでしょう。例文帳に追加
Without your encouragement, I should have given up the plan. - Tanaka Corpus
私たちは出荷の準備が出来たら誰に連絡すればよいでしょうか?例文帳に追加
Who should we contact once the shipping preparations are ready? - Weblio Email例文集
和銅5年(712年)、出羽郡は出羽国に昇格し、出羽柵が国府とされた。例文帳に追加
In 712, Ideha gun was promoted to Dewa Province, with Dewa no Ki being its provincial capital. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
依存症からの回復は生涯にわたる取り組みです。例文帳に追加
It is hard to change so many things at once and not fall back into old habits. Recovery from addiction is a lifelong effort. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この停止図柄が入賞図柄であるときは、次いで、入賞メダルの払い出し処理が行われる。例文帳に追加
When this stop picture pattern is a prize winning picture pattern, next, payoff processing of prize winning medals is performed. - 特許庁
私がどこかで彼に会ったとしたら、多分彼に気付くでしょう。例文帳に追加
If I were to meet him somewhere, he would probably notice. - Weblio Email例文集
あと6分でバスが来なかったら、私たちはタクシーで行きましょう。例文帳に追加
If the bus doesn't come in another 6 minutes, let's go by taxi. - Weblio Email例文集
あと5分でバスが来なかったら、私たちはタクシーで行きましょう。例文帳に追加
Let's take a taxi if the bus doesn't come in five minutes. - Weblio Email例文集
天気が悪いので、サッカーの試合は延期しなければならないでしょう。例文帳に追加
We will have to put off the soccer game because of the bad weather. - Tatoeba例文
もし私があなたの立場だったら、仕事をやめてロンドンにでるでしょう。例文帳に追加
If I were you, I would quit my job and leave London. - Tatoeba例文
天気が悪いので、サッカーの試合は延期しなければならないでしょう。例文帳に追加
We will have to put off the soccer game because of the bad weather. - Tanaka Corpus
もし私があなたの立場だったら、仕事をやめてロンドンにでるでしょう。例文帳に追加
If I were you, I would quit my job and leave London. - Tanaka Corpus
位置が指定されれば、オブジェクトはこの位置で加えられるでしょう。例文帳に追加
If a position is specified, the object will be added at this position. - PEAR
そうすれば あなたは他人にも平和をもたらすことができるでしょう。例文帳に追加
and then shalt thou be able to be a peacemaker towards others. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
ああ、でも彼が今度私に何を着けさせたか、決して言い当てられないでしょう!」例文帳に追加
O, but you'll never guess what he makes me wear now!" - James Joyce『死者たち』
たぶん私がやろうとしていることが受け入れられなかったのでしょう。例文帳に追加
What I am trying to do was probably not accepted. - Weblio Email例文集
どちらにも重要な手がかりですし、2つを合わせてみればほぼ結論に近いものが得られるでしょう。例文帳に追加
Each is suggestive, and together they are almost conclusive. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
さんしょうを使った辛皮流しという,谷川などでの漁法例文帳に追加
a Japanese fishing method employed in valley rivers using the sap of a Japanese pepper tree, called 'karakawa nagashi' - EDR日英対訳辞書
成(なり)田(た)山(さん)新(しん)勝(しょう)寺(じ)で節(せつ)分(ぶん)会(え)が行われる例文帳に追加
Setsubun Ceremony Held at Naritasan Shinshoji - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |