例文 (999件) |
しょうでらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49889件
世(せ)羅(ら)と豊(とよ)川(かわ)が高校駅伝優勝例文帳に追加
Sera and Toyokawa Win High School Ekiden - 浜島書店 Catch a Wave
今、「非公開」と言いましたら、改革が後退と言われますでしょうから。例文帳に追加
If I said I would keep the meetings closed, it would be criticized as a reversal of the reform. - 金融庁
(出来事や現象が)表面に現れる例文帳に追加
to appear on the surface - EDR日英対訳辞書
飯と卵と醤油を、口の中で溶け合わせながら味わうことができる。例文帳に追加
The rice, the egg, and the soy sauce are mixed and tasted in your mouth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
泉が同じ穴から真水と苦い水とをわき出させるでしょうか。例文帳に追加
Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water? - 電網聖書『ヤコブからの手紙 3:11』
お分かりでしょうが、常日頃から私の周囲にいるのは他人ばかりです。例文帳に追加
You see, I usually find myself among strangers - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もしわしが少しでもはやく目をさませば、ひっとらえてたでしょうな。例文帳に追加
and if I'd awoke a second sooner, I'd 'a caught you at the act, I would. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この物質は鉛です。すばらしく燃えやすいのがわかったでしょう。例文帳に追加
This substance is lead, and you see how wonderfully combustible it is. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
何を選んでよいかわからなければ、ofonlyは間違いなく動作するでしょう。例文帳に追加
If you are uncertain what to choose, and the default doesn't work,video=ofonly will most certainly work. - Gentoo Linux
何を選んでよいかわからなければ、ofonlyは間違いなく動作するでしょう。例文帳に追加
If you are uncertain what to choose,ofonly will most certainly work. - Gentoo Linux
ここでの生活が私の将来に大きな影響を及ぼすでしょう。例文帳に追加
My life here will probably have a big influence on my future. - Weblio Email例文集
だから、私たちは真剣に考えるべきでしょう。例文帳に追加
Therefore, we need to think about this seriously. - Weblio Email例文集
私はしばらくの間、音楽を楽しむでしょう。例文帳に追加
I'll enjoy music for a while. - Weblio Email例文集
私からのお願いは受け入れていただけますでしょうか?例文帳に追加
Could you please accept my request? - Weblio Email例文集
彼女が戻ったら, 電話させましょうか.例文帳に追加
Shall I have her call you back when she gets home? - 研究社 新和英中辞典
このことから、ネバーランドがどんなに現実そっくりだったかわかるでしょう。例文帳に追加
This shows how real the island was. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私はあなたに質問があるときに、また連絡するでしょう。例文帳に追加
I will contact you again when I have any questions. - Weblio Email例文集
私は質問がある時に、またあなたに連絡するでしょう。例文帳に追加
I'll contact you again when I have questions. - Weblio Email例文集
あなたは本当は私の事が嫌いなんでしょう?例文帳に追加
I wonder if you really hate me? - Weblio Email例文集
私が卵を嫌いなのはご存じでしょう。例文帳に追加
You know that I don't like eggs. - Tatoeba例文
私が卵を嫌いなのはご存じでしょう。例文帳に追加
You know that I don't like eggs. - Tanaka Corpus
7.20. どうしてわたしの ccdのディスクラベルを変更することができないのでしょう?例文帳に追加
このため、照明設定の煩わしさを解消することができる。例文帳に追加
Thus, troublesome setting-up of lighting can be done away with. - 特許庁
「その症状からして、きっと、我が友ドクター・ワトスンから鎮静剤を処方してもらえることでしょう。例文帳に追加
``I am sure that, with your symptoms, my friend Dr. Watson here would prescribe a sedative. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
伝承にとらわれず、状況証拠の積み重ねて浮かび上がるのが原田信種という武将である。例文帳に追加
By building up circumstantial evidences irrespective of traditions, a commander called Nobutane HARADA emerges. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々は彼らが損害賠償を拒んだので告訴した。例文帳に追加
We went to court when they refused to pay for the damage. - Tanaka Corpus
私が一生懸命働かないとおっしゃりたいわけですか例文帳に追加
Are you suggesting I don't work hard? - Eゲイト英和辞典
「自分の側で働いて、ここらにスパイしに来ないでもらいましょう。」例文帳に追加
"Let him work for his own side and not come spying around here." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
私はあなたのことが好きなのですが、どうしたらいいでしょうか?例文帳に追加
I like you, but what should I do? - Weblio Email例文集
あなたが待てるなら、私はそれを買うことができるでしょう。例文帳に追加
If you can wait, I will probably be able to buy that. - Weblio Email例文集
以前あった事がないので、あっても彼が分からないでしょう。例文帳に追加
Not having seen him before, I'll not be able to recognize him. - Tatoeba例文
以前あった事がないので、あっても彼が分からないでしょう。例文帳に追加
Not having seen him before, I'll not be able to recognize him. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |