例文 (999件) |
しょうでらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
以後、唱歌は30年にわたって学校で教え続けられた。例文帳に追加
Since then shoka had been taught in schools for thirty years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(電話で)田中はただ今会議中でございますが, こちらからお電話差し上げましょうか.例文帳に追加
Mr. Tanaka is in a meeting at the moment. Shall I have him call you back? - 研究社 新和英中辞典
天岩戸のかけらという伝承の岩がある。例文帳に追加
There is a rock which is said to have been a piece of the rock door of the heavenly cave. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大正10年(1921年)から大正15年(1926年)まで、皇太子の昭和天皇が摂政となった。例文帳に追加
The crown prince (later Emperor Showa) became Sessho from 1921 to 1926. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「なんで私?」「消去法で仕方がなかったから。」例文帳に追加
"Why me?" "Because, by process of elimination, there was no other choice." - Tatoeba例文
彼は情報が入りしだい、私たちに連絡してくるでしょうから。例文帳に追加
He'll get hold of us as soon as he has the information. - Tatoeba例文
彼は情報が入りしだい、私たちに連絡してくるでしょうから。例文帳に追加
He'll get hold of us as soon as he has the information. - Tanaka Corpus
というわけで、白い子ネコはどう考えてもいたずらにはまったく荷担していなかったのはわかるでしょう。例文帳に追加
so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そういった国では大将から准将までをひっくるめた呼称が将軍であり、元帥は将軍とは別個の物として扱われる)。例文帳に追加
In these countries, senior officers from General to Brigadier General are addressed as "General," but "Marshal" is used separately as a title for the "Gensui" only. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この保険商品では解約返戻金が支払われない。例文帳に追加
There are no cancellation refunds for this insurance program. - Weblio英語基本例文集
優勝はこの 2 チームで争われる公算が大きい.例文帳に追加
There is a strong possibility that one of these two teams will win (the final). - 研究社 新和英中辞典
その村にかわいい少女が住んでいた。例文帳に追加
There lived a pretty girl in the village. - Tatoeba例文
その村にかわいい少女が住んでいた。例文帳に追加
A pretty girl lived in that village. - Tatoeba例文
この議論でわずかに言い争いが生じた例文帳に追加
A slight unpleasantness arose from this discussion - 日本語WordNet
ある事が文章で表わされていないこと例文帳に追加
of something, the state of being unexpressed in writing - EDR日英対訳辞書
その村にかわいい少女が住んでいた。例文帳に追加
There lived a pretty girl in the village. - Tanaka Corpus
金銭以外のもので支払われる賞金の価額等例文帳に追加
Value, etc. of Prize Paid in Property Other Than Money - 日本法令外国語訳データベースシステム
お電話差し上げる場合いつの時間帯ならご都合がよろしいでしょうか?メールで書く場合 例文帳に追加
When is the convenient time for you to receive a phone call from me? - Weblio Email例文集
私のロボットは食事の支度、掃除、皿洗いその他の家事が出来るでしょう。例文帳に追加
My robot will prepare meals, clean, wash dishes, and perform other household tasks. - Tatoeba例文
私のロボットは食事の支度、掃除、皿洗いその他の家事が出来るでしょう。例文帳に追加
My robot will prepare meals, clean, wash dishes, and perform other household tasks. - Tanaka Corpus
作業が出来るかを明日までに私にご連絡いただけないでしょうか?例文帳に追加
Would you be able to contact me by tomorrow about whether you can do the work? - Weblio Email例文集
彼らが受けた誘惑は、なんと長く重苦しいものだったことでしょう!例文帳に追加
what long and grievous temptations they did suffer! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
ほーら、派手にぐらぐら沸いているみたいですね。でも本当に沸騰してるんでしょうか? でてきてるものが蒸気かどうか、調べてやりましょう。例文帳に追加
Here it is seeming to boil up famously; but does it boil? Let us see whether that which goes out is steam or not. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
ほら、炎からすすが飛んでますねぇ。不完全燃焼ってのがよくわかるでしょう。空気が十分にないからです。例文帳に追加
Look at the soots that fly off from the flame: see what an imperfect combustion it is, because it cannot get enough air. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
働き始めたら、時間をうまく使うことがとても大切であることがわかるでしょう。例文帳に追加
When you start to work, you'll find that it's important to manage your time. - Weblio英語基本例文集
銀のお皿かなんかがあったら、もっとはっきりわかる実験ができるでしょう。例文帳に追加
If you can get a silver dish, or something of that kind, you will make the experiment still better. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
ハルウララの長い連敗がついに終わったが,勝利が理由ではない。例文帳に追加
Haruurara's long losing streak is finally over, but not because of a win. - 浜島書店 Catch a Wave
商品の詳しい説明が受けられるので私は人的販売が好きである。例文帳に追加
Since we can get a detailed explanation of goods, I like personal selling. - Weblio英語基本例文集
小(お)笠(がさ)原(わら)諸島の父(ちち)島(じま)は船でしか行くことができません。例文帳に追加
Chichijima, in the Ogasawara Islands, is accessible only by ship. - 浜島書店 Catch a Wave
彼らの伝承では河勝は猿楽の祖でもある。例文帳に追加
According to its oral tradition, Kawakatsu was the founder of Sarugaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以上のほかに、舞台上でシテが鉦鼓(しょうこ)を鳴らす場合もある(『隅田川(能)』『三井寺』)。例文帳に追加
Besides the above-mentioned, occasionally the protagonist (Shite) hits a gong drum (shoko) on the stage ('Sumida-gawa River (Noh)' and 'Mii-dera Temple'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでは、私たちは来年8月にプラハでお会いしましょう。例文帳に追加
Alright, well let's meet in Prague in August next year. - Weblio Email例文集
さもなきゃ、わしが切り刻まれても何とも思わなかったでしょうからな、先生」例文帳に追加
You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor." - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は障害者が暮らしやすい世界に変わっていくことを望んでいる。例文帳に追加
I wish that the world changes into one where disabled people can live easily. - Weblio Email例文集
感染から病気の症状が現れるまでの期間例文帳に追加
the period between infection and the appearance of symptoms of the disease - 日本語WordNet
貴族の装束がそれまでの柔らかなシルエットの萎装束(なえしょうぞく)より、大振りで角が切り立ったかのような強装束(こわしょうぞく)へと移り変わっていったのもこの頃である。例文帳に追加
It is around this time when shozoku (costume) of court nobles changed from nae-shozoku (not starched soft fabric costume) with a soft silhouette to kowa-shozoku (stiffly starched costume) with a big square silhouette. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
BTで認証が行われたら、DC1からTに設定情報を送信。例文帳に追加
After authentication through the BT, the DC 1 transmits setting information to the T. - 特許庁
「日本は昭和の初めから昭和20年の終戦までほとんど平和な時がありませんでした。」例文帳に追加
From the beginning of the Showa period to the end of World War II in 1945, Japan had hardly enjoyed peaceful times.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |