1016万例文収録!

「しょうでらがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しょうでらがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しょうでらがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49889



例文

「既に是れ仏性、什麼としてか這箇の皮袋裏に撞入するや」(大意:仏性があるならなぜ犬は畜生の姿のままなのでしょうか?)例文帳に追加

If a dog has the Buddha-nature, why does a dog have the figure of a beast?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの人たちが帰ったら、すぐに君に電話をかけてあげましょう例文帳に追加

As soon as they return, I will telephone you. - Tatoeba例文

あの人たちが帰ったら、すぐに君に電話をかけてあげましょう例文帳に追加

As soon as they return, I will telephone you.  - Tanaka Corpus

顔はとてもかわいらしい具合にすすけてましたが、なんとほこらしげだったことでしょう例文帳に追加

that beamed with triumph, though it was very prettily blacked with soot.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

「外でデートの待ち合わせをしましょう」「そんなヒマがあったら荷ほどき手伝いに来い!」例文帳に追加

"Let's meet up outside for a date." "If you've got that much free time come and help unpack!" - Tatoeba例文


例文

「外でデートの待ち合わせをしましょう」「そんなヒマがあったら荷ほどき手伝いに来い!」例文帳に追加

"Let's meet up outside for a date." "If you've got that much free time come and help unpack!"  - Tanaka Corpus

一方が直接証拠によって立証されるならば、他方はそこから推論しても構わないでしょう。しかしながら、両方とも推論によって立証されてはならないのです。行われた推論が、いかに強力で、説得力があり、完全なものであろうとも、それは変わらないのです。例文帳に追加

If one is proven by direct evidence, the other may be presumed; but both shall not be presumed from circumstances, no matter how powerful, how cogent, or how completely overwhelming the circumstances may be.  - Melville Davisson Post『罪体』

真空焼成で誘電体層の脱泡が促進される。例文帳に追加

Vacuum baking accelerates degassing of the dielectric layer. - 特許庁

日本では古代から騎射が行われていたと思われるが、詳細は不明である。例文帳に追加

It is presumed that kisha was practiced from ancient times, however details are unclear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私が大阪に出張へ行く時にあなたに連絡するでしょう例文帳に追加

I may contact you when I go on a business trip to Osaka.  - Weblio Email例文集

例文

私はあなたにその日程が決まり次第連絡するでしょう例文帳に追加

I will contact you after that schedule has been decided.  - Weblio Email例文集

私にとって英語が話せることは必ず必要でしょうか?例文帳に追加

Surely being able to speak English is necessary for me, right? - Weblio Email例文集

私たちはその患者のために安楽死を勧めるほうがいいでしょうか。例文帳に追加

We should probably recommend euthanasia to that patient.  - Weblio Email例文集

3ヶ月すれば、私たちの新しい校舎が完成するでしょう例文帳に追加

It will be three months before our new school building is completed. - Tatoeba例文

3ヶ月すれば、私たちの新しい校舎が完成するでしょう例文帳に追加

It will be three months before our new school building is completed.  - Tanaka Corpus

長良川の鵜匠は職名「宮内庁式部職鵜匠」である。例文帳に追加

The job title of usho of Nagara-gawa River is 'Kunaicho shikibushoku usho.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というか、ブリストルの誰もが私のために働いてくれたと言っていいでしょう例文帳に追加

and so, I may say, did everyone in Bristol,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

哀れみの情がフックの暗い心を押しとどめなかったでしょうか?例文帳に追加

Did no feeling of compassion disturb his sombre breast?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

商品の効率的な仕分け作業が実現できる商品仕分けシステム、商品仕分け方法および商品仕分けプログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a system for sorting commodities capable of achieving efficient workability, and method and program therefor. - 特許庁

外部から加わる衝撃荷重を、内部で迅速に吸収する。例文帳に追加

To allow a bearing to quickly absorb shock loads applied from outside within the bearing. - 特許庁

森鴎外が『伊沢蘭軒』で、波響を紹介している。例文帳に追加

Ogai MORI introduced Hakyo in his literary work "Izawa Ranken" (A study of Izawa Ranken).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

決済手続き中にエラーが発生したのですが、決済は行われたのでしょうか。メールで書く場合 例文帳に追加

An error occurred while a payment was being arranged. Has the payment be completed?  - Weblio Email例文集

これらは商品経済の現場では嫌われる傾向が強かった。例文帳に追加

Thus, they tended to be disliked in the commodity economy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それはこの地で煙草を噛む者が払わなければならない代償だ。例文帳に追加

It was the penalty all tobacco-chewers paid in that country,  - Jack London『火を起こす』

商品関連データ、商品対話画面データ生成装置、商品対話画面表示装置及び商品対話画面データ生成処理プログラム等例文帳に追加

COMMODITY-RELATED DATA, COMMODITY DIALOG SCREEN DATA GENERATION DEVICE, COMMODITY DIALOG SCREEN DISPLAY DEVICE, AND COMMODITY DIALOG SCREEN DATA GENERATION PROCESSING PROGRAM, AND THE LIKE - 特許庁

もし彼がこのような表情で私を見つめたら、私はきっとどんなことも許してしまうでしょう例文帳に追加

If he stared at me with that kind of expression, I would definitely forgive him anything.  - Weblio Email例文集

「ペンを持ってきましょうか」「いやけっこうです. 鉛筆で間に合わせますから. どうもありがとう」.例文帳に追加

Shall I get you a pen?"—“No. I can manage with a pencil, thank you."  - 研究社 新英和中辞典

この号では,ベトナムと日本でそれらのことがどのように行われているかを見てみましょう例文帳に追加

In this issue, let us see how these things are done in Vietnam and Japan.  - 浜島書店 Catch a Wave

私たちの理解力は私たち自身のものだということは、ある程度までは受け入れられるでしょうが、例文帳に追加

To a certain extent it is admitted, that our understanding should be our own:  - John Stuart Mill『自由について』

もしわたしたちがお母さんに深く同情して急いで帰ろうものなら、こう言った事でしょう例文帳に追加

If we had returned sooner to look with sorrowful sympathy at her, she would probably have cried,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

昇降対象から突出する障害物が大径であっても、また昇降対象自体が大径であっても墜落防止を担保した上で良好に障害物をかわして円滑な昇降を行える安全帯を提供する。例文帳に追加

To provide a safety belt with which an operator can smoothly climb up and down an object as he properly avoids obstacles while ensuring fall prevention, even if obstacles protruding from the object to be climbed have a large diameter or the object to be climbed itself has a large diameter. - 特許庁

よって、贈呈先は、商品カタログを見ながら商品選定を行う変わりに、ディスプレイに表示される商品を見ながら、商品選定を行う。例文帳に追加

The gift receiver carries out commodity selection while looking at the commodities displayed on the display instead of carrying out commodity selection while looking at a commodity catalog. - 特許庁

私がここで全部答えていたら、大塚君の委員会でやることがなくなってしまうでしょう例文帳に追加

If I replied to all of your questions here, there would be nothing left for Mr. Otsuka's working group to do  - 金融庁

でも耳にしたなら、かつてどこかで聞いたことがあるのが分かることでしょう例文帳に追加

but if you were to hear it you would know that you had heard it once before.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

17.4.16.1. 変更が行なわれたら、その度にシステムの再構築が必要になるのでしょうか?例文帳に追加

24.4.14.1. Do I need to re-make the world for every change?24.4.14.2.  - FreeBSD

17.4.16.1.変更が行なわれたら、その度にシステムの再構築が必要になるのでしょうか?例文帳に追加

24.4.14.1. Do I need to re-make the world for every change?  - FreeBSD

もしrootのPATHが保護されていたり、rootが絶対パスしか使わなければ、このような事は起こらないでしょう例文帳に追加

If root's PATH is protected or root only uses absolute paths, we can be sure this won't happen. - Gentoo Linux

1954年(昭和29年)までは、鞆鉄道線が福山駅から発着していたが昭和29年に廃止。例文帳に追加

Until 1954, the Tomotetsudo Railway Line was available to and from Fukuyama Station, but it went out of service in 1954.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果から、スダチ搾汁液が骨粗鬆症の予防・治療に有効であることがわかった。例文帳に追加

Accordingly, the Sudachi juice is found to be effective for the prevention/treatment of osteoporosis. - 特許庁

認証ユーザ情報がMFPに送られ、MFPで認証ユーザ登録が行われる(S303)。例文帳に追加

Authenticated-user information is transmitted to the MFP, where the authenticated users are registered (S303). - 特許庁

1990 年からの変化でみると、消費財の割合が減少し、資本財の割合が増加している。例文帳に追加

Changes from 1990 showed that the percentage of consumption goods decreased and percentage of capital goods increased. - 経済産業省

公衆が万人共通の経験について思いわずらうなどということがいつあったでしょうか。例文帳に追加

or when does the public trouble itself about universal experience?  - John Stuart Mill『自由について』

ここでの生活が今後の私の将来に大きな影響を及ぼすでしょう例文帳に追加

My life here will probably have a big influence on my future from now on.  - Weblio Email例文集

これらの新説が、主な小説やメディアでは以下のように扱われている。例文帳に追加

The new theories as treated in major novels and media are described below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その認証キー3をデジタルカメラ2側に渡す。例文帳に追加

The authentication key 3 is passed to the side of a digital camera 2. - 特許庁

私がメキシコに行くのと、あなたが日本に来るのでは、どちらが早いでしょうか?例文帳に追加

Would it be faster for me to go to Mexico, or for you to come to Japan?  - Weblio Email例文集

5 既に身体障害がある者が、負傷又は疾病によつて同一部位について障害の程度を加重した場合には、その加重された障害の該当する障害補償の金額より、既にあつた障害の該当する障害補償の金額を差し引いた金額の障害補償を行わなければならない。例文帳に追加

(5) When a physically disabled worker has aggravated his or her existing disability due to an injury or illness, the difference between the amount of compensation corresponding to the existing disability grade and that corresponding to the worsened one shall be paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、空を飛ぶことができ享楽のうちに生涯を過ごすといわれる。例文帳に追加

Tenjin are also believed to be able to fly in the sky and spend a life of pleasure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地位はわからないが信長継承の頃には織田家の重鎮であった。例文帳に追加

Though his position is unknown, he was an important figure in the Oda family at the time of Nobunaga's succession.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

殺したと疑われる証拠があるのを知っていたからです。例文帳に追加

You knew there was something to show that you might have killed him,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS