1016万例文収録!

「すけどおおはしちょう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > すけどおおはしちょうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

すけどおおはしちょうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

南の延長線上を東中筋通(ひがしなかすじどおり、別名天使突抜通、てんしのつきぬけどおり)が走る。例文帳に追加

The Higashinakasuji-dori Street, also known as Tenshinotsukinuke-dori Street, runs along its southern extension.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、植物から調製され、副作用が少ない医薬品であって、特に外傷、やけど、魚の目やイボ、ニキビ、吹き出物、水虫、腫れ物および腫瘍などの治療に有用な医薬品を提供することを課題とする。例文帳に追加

To obtain a medicine prepared from a plant, low in side effects, useful for therapy of external injuries, heat injury, corn, verruca, pimple, eruption, athlete's foot, abscess, tumor, or the like. - 特許庁

それで、僕が逃げ出したことを船長たちが怒っているというシルバーの言葉を少しは信じたけど、僕はそれを聞いて悲しむよりはむしろ安心した。例文帳に追加

and though I partly believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

吊上ばねの掛渡作業が容易で、重量物である収納蓋の開閉を円滑に行うことができ、天井の高さに応じて梯子分体の角度を調節でき、当該踏み板を略水平に保持した状態で、展張した梯子分体を床面に確実に接地できるようした天井用梯子角度調整装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a ceiling ladder angle adjusting device easy in stretching work for a lifting spring, allowing smoothly opening and closing of a heavy storing cover, adjusting the angle of a ladder separate body according to the height of a ceiling, and surely grounding the expanded ladder separate body on the floor surface with a tread held substantially horizontal. - 特許庁

例文

貼付工程は、シート状の釉薬フィルム4を、上記碍子2の釉薬層形成領域に相当する外周面全周に巻回する巻付動作により行うことが好ましい。例文帳に追加

Preferably, the pasting step is carried out by a winding around motion in which the glaze film 4 of sheet state is wound around all the circumference of the outer peripheral face corresponding to the glaze layer formation region of the insulator 2. - 特許庁


例文

『平家物語』では、重衡生け捕りは庄高家であるとしているが、『源平盛衰記』及び岡山県の『荘家文書』には家長であると記されている。例文帳に追加

"The Tale of the Heike" says that it was Takaie SHO who captured Shigehira alive while "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans) and "Shokemonjo" of Okayama Prefecture shows that it was Ienaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

板材等のワークを曲げ加工する曲げ機械において、上金型1または下金型2のどちらか一方の所望位置に上下動自在にワーク押え機構3を設け、同一金型にてワーク端辺及び端辺以外の部位を曲げ加工可能な構成としたことを特徴とする。例文帳に追加

In a bending machine to bend a work such as a plate, a work holding mechanism 3 is provided in a vertically movable manner at a desired position of one an upper die 1 or a lower die 2, and the work end side and portions other than the end side can be bent by the same die. - 特許庁

この学説は、これまで認められていた以上に「自然を宿命的に固く結びつけ、」どの前提からもそれと同等の結果を引き出し、どの結果からもそれと同等の前提を求め、物理現象だけでなく生命現象も、人間の理解力が今まで洞察した限りでは、自然界のどこでも主張されたきた因果関係の法則の支配の下に置くのです。例文帳に追加

that doctrine which 'binds nature fast in fate' to an extent not hitherto recognized, exacting from every antecedent its equivalent consequent, from every consequent its equivalent antecedent, and bringing vital as well as physical phenomena under the dominion of that law of causal connexion which, so far as the human understanding has yet pierced, asserts itself everywhere in nature.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

それから、金融庁の経済対策にどのような内容を盛り込むのかというご質問だと思いますが、金融庁といたしましては引き続き為替・株式市場等の動向を注視するとともに、金融仲介機能が十分に発揮されているとの観点から、経済・金融情勢に応じて適切に対応してまいりたいと思っておりまして、実は今日も閣僚懇で中小企業に対する金融の話が、たしか経済財政担当大臣からも出ておりまして、ご存じのように、この中小企業金融円滑化法案、これは3党合意に基づいてつくった法律でございますが、以前、亀井大臣のときにつくらせていただきまして、これは2年間ですから、2回年末と年度末を含む法律でございまして、これは私、今、非常に色々ずっと注視しておりますが、これは日本において私は非常に画期的な法律だと思っておりまして、メガバンクの視点が変わったというか、ある財務局の人に聞いたら、信金信組の大会なんかにメガバンクが来たことは一度もなかったんだけど、あの法律ができてから来だしたという話も聞きますので、やっぱり当たり前ですけれども、日本の企業は99.7%は中小企業ですし、4,200万人の方は中小企業で働いておられるわけですから、どちらかというと中小企業は機動的、弾力的に非常に貴重な存在でもございますから、そういったところに、いつかお話ししたかと思いますけれども、私も北九州市でございますから、中小企業の大変本場のようなところでございますし、経営者からも、「本当に中小企業円金融滑化法案ができて、何とか自見さん、生き延びていると。」しかし、今欲しいのは仕事だというようなことも、もうほんとに悲鳴に近いような声を経営者から聞いておりますので、そんなこともこれ勘案しながら、適時適切な政策をしてやっていきたいと思っています。例文帳に追加

I assume you are asking what FSA’s economic policies would consist of. The FSA will continue to closely monitor the developments in markets including foreign exchange and stock markets, and respond properly according to the economic and financial climate from the viewpoint of sufficiently demonstrating financial intermediation functions. In fact, at today’s informal gathering with Cabinet ministers, financial measures for SMEs were brought up by the Minister of State for Economic and Fiscal Policy, if I am not mistaken. As you may already know, the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc. was established based on the agreement among the three ruling parties when Shizuka Kamei served as Minister for Financial Services. I am paying very close attention to the Act, which covers a period of two years including two year ends and two fiscal year ends; I believe this is groundbreaking legislation in Japan. The perspectives of megabanks seems to have somewhat changed, as I have been told by a staff member at one of the local financial bureaus that a megabank started participating in conventions of shinkin banks and credit unions since the establishment of the Act for the first time ever. It may be common knowledge, but 99.7% of companies in Japan are SMEs, and 42 million people work for SMEs. SMEs are rather agile, flexible and extremely precious. As I may have mentioned previously, in my hometown Kitakyushu City, which is a city dominated by SMEs, I have been told by businesspeople that their companies have actually managed to survive due to the establishment of the Act. Then again, I have also heard cries from them that what they want now is work, so we intend to execute appropriate policies in a timely manner by taking these matters into consideration as well.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS