意味 | 例文 (323件) |
その瞬間の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 323件
瞬間冷凍方法及びその瞬間冷凍装置例文帳に追加
METHOD FOR INSTANTANEOUS FREEZING AND APPARATUS FOR INSTANTANEOUS FREEZING - 特許庁
その瞬間、彼のこぶしが緩んだ。例文帳に追加
At that moment, his fists unclenched. - Weblio英語基本例文集
その瞬間、餃子の肉汁が飛び散った。例文帳に追加
At that moment, the juice from the gyoza meat splattered. - Weblio Email例文集
私はその瞬間、何が起こったのか分からなかった。例文帳に追加
I didn't know that something happened in that instant. - Weblio Email例文集
ぜひその瞬間に立ち会いたいです。例文帳に追加
I would really like to witness that moment. - Weblio Email例文集
その瞬間、大音響とともに爆発した。例文帳に追加
At that instant it exploded with a great noise. - Tatoeba例文
その瞬間に、世界の何も睡眠に相当しなかった例文帳に追加
at that moment nothing in the world seemed comparable to sleep - 日本語WordNet
一念を二分した,その前の方の瞬間例文帳に追加
the moment of the former half of one's full thought - EDR日英対訳辞書
一念を二分した,その前の方の瞬間の思い例文帳に追加
the thought at the moment of the former half of one's full thought - EDR日英対訳辞書
その瞬間から、私はほろ酔い気分でした。例文帳に追加
I felt slightly drunk from the moment. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その瞬間、大音響とともに爆発した。例文帳に追加
At that instant it exploded with a great noise. - Tanaka Corpus
その瞬間、僕の中で何かが起きた例文帳に追加
At that moment, something happened inside me. - 京大-NICT 日英中基本文データ
過冷却瞬間冷凍機とその冷凍方法例文帳に追加
SUPERCOOLING INSTANTANEOUS REFRIGERATING MACHINE AND REFRIGERATING METHOD THEREFOR - 特許庁
金型表面の瞬間加熱方法及びそのシステム例文帳に追加
METHOD AND SYSTEM FOR INSTANTANEOUSLY HEATING SURFACE OF MOLD - 特許庁
フラッシュカ—ド式瞬間呈示用具とその指導法例文帳に追加
FLASH CARD TYPE INSTANTANEOUS PRESENTATION IMPLEMENT AND ITS GUIDANCE METHOD - 特許庁
その瞬間、武装しておけばよかったと私は思った。例文帳に追加
For a moment I wished that I were armed. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
その瞬間、「キリスト昇架」と「キリスト降架」が見えました。例文帳に追加
the "Elevation" and the "Descent of the Cross" were for one instant visible. - Ouida『フランダースの犬』
その瞬間に50組の婚礼がとりおこなわれました。例文帳に追加
Thus in a single moment about fifty marriages took place, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私がハンドルを取ったその瞬間に、衝撃が来ました——例文帳に追加
The second my hand reached the wheel I felt the shock—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その瞬間から、その街はエステバンの街として認められた例文帳に追加
From that moment on, the town was recognized as Esteban's town. - Tatoeba例文
そしてその瞬間には、その変なことの中身がわからなかった。例文帳に追加
and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. - H. G. Wells『タイムマシン』
あなたは歴史が塗り替えられるその瞬間を目にしましたか?例文帳に追加
Did you witness the moment of history being made? - Weblio Email例文集
私たちはその瞬間に応じて最適な行動をしていく必要があります。例文帳に追加
We need to go forward with the optimal action according to that instant. - Weblio Email例文集
カメラマンはついにその鳥の羽ばたきの瞬間を捉えた。例文帳に追加
The photographer finally captured a moment of the wingbeat of the bird. - Weblio英語基本例文集
その瞬間から,「正義」ということばは彼の語彙から消えた例文帳に追加
From that moment forward, the word“justice"disappeared from his language. - Eゲイト英和辞典
平凡な女性の生活はその瞬間からすっかり変わってしまう。例文帳に追加
This ordinary woman's life is totally changed from that moment on. - 浜島書店 Catch a Wave
瞬間視覚刺激による能力開発コンピューターソフトとその利用法例文帳に追加
ABILITY DEVELOPMENT COMPUTER SOFTWARE BY INSTANTANEOUS VISUAL STIMULATION AND ITS UTILIZATION METHOD - 特許庁
水理的渦流による薬品の瞬間混合装置及びその方法例文帳に追加
INSTANTANEOUS CHEMICAL MIXING DEVICE UTILIZING HYDRAULIC VORTEX FLOW AND ITS METHOD - 特許庁
書籍型フラッシュカード瞬間提示用具とその使用法例文帳に追加
BOOK-TYPE FLASH CARD INSTANTANEOUS PRESENTATION IMPLEMENT AND METHOD OF USING THE SAME - 特許庁
その瞬間、彼女は夫にぞくぞくするような愛情を感じた。例文帳に追加
In that instant she felt a thrill of love for hire - O Henry『ハーレムの悲劇』
意味 | 例文 (323件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |