例文 (999件) |
たけえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16761件
私は我(が)武(む)者(しゃ)羅(ら)應(おう)援(えん)團(だん)団長の武(む)藤(とう)貴(たか)宏(ひろ)です。例文帳に追加
I'm Muto Takahiro, the leader of Gamushara Oendan. - 浜島書店 Catch a Wave
結局、55000ポンドを盗んだやつが、船を一隻盗むのは簡単だろうと考えた。例文帳に追加
For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; - JULES VERNE『80日間世界一周』
こんなことを全部この島で一人っきりで考えてたんだから、また敬虔になったんだよ。例文帳に追加
I've thought it all out in this here lonely island, and I'm back on piety. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あなた方のうちのだれが,思い煩ったからといって,自分の背丈に一キュビトを加えられるだろうか。例文帳に追加
Which of you by being anxious can add a cubit to his height? - 電網聖書『ルカによる福音書 12:25』
落語:鹿野武左衛門、露の五郎兵衛初代、米沢彦八初代、三遊亭圓朝初代例文帳に追加
Rakugo (traditional comic storytelling): Buzaemon SHIKANO, Gorobe TSUYUNO the first, Hikohachi YONEZAWA the first, and Encho SANYUTEI the first - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
決選投票で,野田佳(よし)彦(ひこ)財務相が海(かい)江(え)田(だ)万(ばん)里(り)経済産業相を破った。例文帳に追加
Finance Minister Noda Yoshihiko defeated Kaieda Banri, the economy, trade and industry minister, in a runoff. - 浜島書店 Catch a Wave
お百姓さんはぼくを脇に抱えてトウモロコシ畑に連れ出して、高い棒の上にのせたんだ。例文帳に追加
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
遮炎機能を備えた建築用壁体および遮炎機能を備えた建築物、ならびに建築物の防火方法例文帳に追加
BUILDING WALL BODY HAVING FLAME SHIELDING FUNCTION, BUILDING HAVING FLAME SHIELDING FUNCTION, AND FIRE PROTECTING METHOD FOR BUILDING - 特許庁
見物人は次第に去って[帰って]いった.例文帳に追加
The spectators drifted away [off]. - 研究社 新英和中辞典
彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。例文帳に追加
The results he has got are, in the main, satisfactory. - Tatoeba例文
古代ギリシア、ローマの影響を受けた建築例文帳に追加
architecture influenced by the ancient Greeks or Romans - 日本語WordNet
経営陣と労働者の間には取決めがあった例文帳に追加
there was an understanding between management and the workers - 日本語WordNet
元の正統な系統から枝分かれした系統例文帳に追加
a system branched off from the orthodox system, called branch system - EDR日英対訳辞書
江戸時代,罪人を入れて護送した網つきの竹かご例文帳に追加
a bamboo cage with a net for transporting a criminal in the Edo period of Japan - EDR日英対訳辞書
江戸時代,居村から放逐した刑例文帳に追加
in the Tokugawa Shogunate of Japan, the penalty in which a criminal is exiled from his or her village - EDR日英対訳辞書
得られた結果と観察から,次の結論が引き出された。例文帳に追加
From the results and observations obtained, the following conclusions were drawn:..... - 英語論文検索例文集
彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。例文帳に追加
The results he has got are, in the main, satisfactory. - Tanaka Corpus
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。例文帳に追加
The detective surprised the truth from the waitress. - Tanaka Corpus
-枝豆の餡、宮城県と山形県の郷土料理。例文帳に追加
It is made from green soybeans and is a specialty of Miyagi Prefecture and Yamagata Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
描かれた景観は1540年代とされる。例文帳に追加
It is said that the scenery depicted was of the 1540s. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その代表は黄宗羲や顧炎武、王夫之である。例文帳に追加
Representative examples are Ko Sogi, Ko Enbu, and O Fushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
経営や後継問題により数は減った。例文帳に追加
The number of yose has decreased due to financial difficulties and inheritance problems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
左前景には数本の竹、遠景に山々を表す。例文帳に追加
It shows a left-front view of several stalks of bamboo and a distant view of mountains. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
延享2年7月(1745年8月)に大坂竹本座で初演。例文帳に追加
It was premiered at Osaka Takemotoza (puppet theater in Osaka) in August 1745. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JR奥羽本線神宮寺駅-秋田県大仙市例文帳に追加
Jingu Station on the JR Ou Main Line: Daisen City, Akita Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西日本旅客鉄道和歌山線畠田駅から徒歩15分例文帳に追加
A 15-minute walk from Hatakeda Station on the JR West Wakayama Line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兼通に妬まれていた兼家は不遇の時代を過ごす。例文帳に追加
Kaneie, who was envied by Kanemichi, faced misfortune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1335年(建武2)4月7日、大納言に還任。例文帳に追加
May 8, 1335: Reassigned to the post of Dainagon - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建武の新政が始まると内大臣に還任。例文帳に追加
When the Kemmu Restoration began, he returned to the position of Naidaijin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冤罪を題材にした傑作ミステリー。例文帳に追加
It is a masterpiece of mystery based on false accusation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
榎本武揚に降伏を勧め、17日に降した。例文帳に追加
Kuroda advised Takeaki ENOMOTO to surrender, and he did so on June 26. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武田信栄に腹背を攻められて敗北。例文帳に追加
His troop was attacked from front and behind by Nobuhide TAKEDA, and was defeated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-大井医王寺(南知多町大井)にて武田安兵衛と出会う。例文帳に追加
- Met Yasube TAKEDA at Io-ji Temple in Oi (Oi, Minamichita-cho). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
70系統:(下桂/梅津段町経由)太秦天神川駅行例文帳に追加
Route 70: Bound for Uzumasa Tenjingawa Station (via Shimo-Katsura/Umezu Danmachi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京阪バス四条河原町、醍醐三宝院、竹田駅ほか。例文帳に追加
Keihan Bus: Bound for Shijo Kawaramachi, Daigo Sanpo-in, Takeda Station, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
81系統:(竹田街道経由)京都駅行例文帳に追加
Route 81: Bound for Kyoto Station (via Takeda-kaido Road) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |