1016万例文収録!

「たけえだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たけえだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たけえだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16761



例文

ここはかつて集落が散在しているだけの場所だけだったけれども、M.レセップス氏のおかげですざましい勢いで発展していたのだ。例文帳に追加

who were sojourning at this once straggling village - now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

かれの妻は、甲高い声でしゃべり、けだるそうな態度の、顔立ちは端正だったけれど、ひどく嫌な感じのする女だった。例文帳に追加

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そして、私は祖母の家にも行って少しの間だったけれど話ができて嬉しかったです。例文帳に追加

And, I was happy to be able to go to my grandmother house and talk for even for a little while. - Weblio Email例文集

知恵をありったけ出して窮することがないよう,小出しにすることが大事であるということ例文帳に追加

utilizing knowledge gradually, to avoid using up one's knowledge at once  - EDR日英対訳辞書

例文

真(ま)城(しろ)最(もり)高(たか)(佐藤健(たける))は漫画を描く才能のある高校生だ。例文帳に追加

Mashiro Moritaka (Sato Takeru) is a high school student with a gift for drawing manga. - 浜島書店 Catch a Wave


例文

京阪バス山科営業所醍醐竹田線:醍醐北団地経由醍醐駅(京都府)行例文帳に追加

Daigo Takeda Route by Keihan Bus Yamashina Eigyosho (Yamashina business office): Bound for Daigo Station via Daigo Kita Danchi (Daigo north housing complex)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

畠山家俊(はたけやまいえとし、寛正6年(1465年)-享禄4年(1531年))は、戦国時代_(日本)初期の能登畠山氏の一族。例文帳に追加

Ietoshi HATAKEYAMA (1465-1531) was a member of the Noto Hatakeyama clan in the early Sengoku period (period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a)カワラタケ、スエヒロタケ、マンネンタケ、カイガラタケおよびスジチャダイゴケからなる群から選ばれた少なくとも一種の担子菌。例文帳に追加

(a) The basidiomycetes can be selected at least one from the group comprising Trametes versicolor, Schizophyllum commune, varnished conk, Lenzites betulina and Cyathus striatus. - 特許庁

甲斐から信濃、上野に及んだ武田遺領は織田家家臣に分与され、武田旧臣の信濃国人衆らは織田政権に臣従した。例文帳に追加

The property of the Takeda clan that spread from Kai to Shinano to Ueno was distributed to Oda vassals, and Shinano Kokujin-shu (local samurais) who had been Takeda vassals who came to serve the Oda government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

伊達晴宗の代から伊達氏に仕え、出羽国置賜郡の高畠城を与えられていた。例文帳に追加

Having been a retainer of the Date clan since the time of Harumune DATE, he was given Takahata Castle in Okitama-gun, Dewa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

警察が追っていたのは替え玉で、その間に真犯人を逃してしまった。例文帳に追加

The police followed a red herring while they let the true criminal escape. - Tatoeba例文

建材を積んだ盗難トラックのトレーラーが昨日、燃えた。例文帳に追加

The trailer of a stolen truck loaded with building materials burned yesterday. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

警察が追っていたのは替え玉で、その間に真犯人を逃してしまった。例文帳に追加

The police followed a red herring while they let the true criminal escape.  - Tanaka Corpus

成功すると o1 を o2 だけ右シフトした結果を返し、失敗すると NULL を返します。例文帳に追加

Returns the result of right shifting o1 by o2 onsuccess, or NULL on failure.  - Python

戒壇を中心に三大秘法を解釈しようとした稀有な例と言える。例文帳に追加

They are said to be rare examples in that they tried to interpret Sandaihiho around Kaidan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

検非違使庁の事務役人で、当初1名だったが後に人数が増えた。例文帳に追加

Anju was a clerical officer of the Kebiishicho which was initially limited to one post but was later increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元来は沖縄県の御嶽(宗教)(ウタキ)のようなものだったと考えられる。例文帳に追加

These are believed to have resembled the Utaki sacred places of Okinawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞昌は長篠城に籠城して武田軍の攻勢に耐えた。例文帳に追加

Sadamasa holed up in Nagashino-jo Castle and withstood the offensive by the Takeda army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

モータケースおよびエンコーダケース、並びに防爆モータおよびエンコーダ例文帳に追加

MOTOR CASE, ENCODER CASE, EXPLOSION-PROOF MOTOR, AND ENCODER - 特許庁

分岐ダクト20の端部は斜めに切断した形態を備えている。例文帳に追加

The end part of the branch duct 20 is formed in a diagonally cut shape. - 特許庁

コラム2 長期的な物価高(円高)が及ぼした経済構造への影響例文帳に追加

Column 2. Influence of Long Term Price Hike (High Yen) against Economic Structure - 経済産業省

決裂寸前、のように思えたのだけど、ポールは朗らかに笑った。例文帳に追加

A rupture seemed imminent, but Paul laughed good-naturedly.  - JACK LONDON『影と光』

覚えているのは、池に投げてもらったケーキのかけらの数だけなんです。例文帳に追加

except the number of pieces of cake thrown to them.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

けれども、回線を伝って流れてきた声は男の、細くて遠い声だった。例文帳に追加

But the connection came through as a man's voice, very thin and far away.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ビートたけしの祖母である北野うしは、竹本八重子という娘義太夫であった。例文帳に追加

Ushi KITANO, the grandmother of Beat Takeshi, was a musume-gidayu called Yaeko TAKEMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐竹義直(さたけよしなお、慶長17年(1612年)-明暦2年閏4月8日(旧暦)(1656年5月31日))は江戸時代の人物。例文帳に追加

Yoshinao SATAKE (1612 - May 31, 1656) was a person in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多結晶性La_1−xSr_xMnO_3薄膜(但し、0.2<x<1)2から成るようにする。例文帳に追加

The magnetoresistance element is made from a polycrystalline La1-xSrxMnO3 thin film 2 (0.2<x<1). - 特許庁

永禄11年(1568年)には氏真を駿府から追放した武田信玄と手を結んだ。例文帳に追加

In 1568, he tied up with Shingen TAKEDA who drove Ujizane out of Sunpu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特81系統 (竹田街道・竹田駅東口経由)竹田駅東口、京都駅前/京阪中書島・伏見港公園、横大路車庫ゆき例文帳に追加

Route special 81: Bound for the east exit of Takeda Station (via Takeda-kaido Road and the east exit of Takeda Station) /for Yokooji-shako Depot through Keihan Chushojima and Fushimi-ko-koen (the Fushimi port park)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その小さな女の子は稲妻におびえたけれども、何とかして声を出さなかった。例文帳に追加

The little girl managed to keep silent, having been terrified by the lightning. - Tatoeba例文

その小さな女の子は稲妻におびえたけれども、何とかして声を出さなかった。例文帳に追加

The little girl managed to keep silent, having been terrified by the lightning.  - Tanaka Corpus

と攻撃主力を部署し、西部の可愛岳(えのたけ)山麓には以下のように配備された。例文帳に追加

The main attacking forces were deployed as described above, and the other forces were deployed at the foot of Mt. Eno in the western part as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木竹炭と木竹酢を培養土とした鉢物ベランダ園芸と菜園の営業システム例文帳に追加

BUSINESS SYSTEM FOR POTTED-PLANT VERANDA GARDENING AND VEGETABLE GARDENING USING WOOD/BAMBOO CHARCOAL AND WOOD/BAMBOO VINEGAR AS CULTURE SOIL - 特許庁

エレベータケージの支持手段をエレベータケージおよびエレベータ昇降路に取り付ける方法例文帳に追加

METHOD FOR MOUNTING SUPPORT MEANS OF LIFT CAGE TO LIFT CAGE AND LIFT SHAFT - 特許庁

彼は毛皮をまとい、庭で一日中吠えたけり、煙突の煙出しを吹き飛ばしました。例文帳に追加

He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

江戸時代の有職故実を記した伊勢貞丈の『貞丈雑記』に帳台構えの記述がある。例文帳に追加

In the "Teijo-zakki" (Teijo's memorandums) of Sadatake ISE written about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) during the Edo period, there is a description of chodai-gamae as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信玄七男の武田信清は姉婿である上杉景勝のもとへ逃れ、のちに武田姓に復して代々同家に仕えた。例文帳に追加

Shingen's seventh son Nobukiyo TAKEDA sought shelter to his older sister's husband Kagekatsu UESUGI and reverted his family name to Takeda, and his descendants served the Uesugi family for generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和える・おひたし-、膾(なます)、酢みそ和え(ぬた)、芥子和え、ごま和え、梅和え、白和え、酢だこ例文帳に追加

Dressed foods/boiled greens seasoned with soy sauce: namasu (thinly sliced fish meat or vegetables dressed with vinegar), sumiso-ae (or nuta) (seafood and vegetables dressed with vinegared miso), karashi-ae (dishes with mustard dressing), goma-ae (vegetables dressed a sesame sauce), ume-ae (dishes dressed with sliced umeboshi (with the hard core part removed), shiro-ae (vegetables dressed with ground tofu and sesame), su-dako (vinegared octopus)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は危険だと云うことを知ってはいましたけれど、たとえ二三週間の間だけでもいいから、子供を呼び寄せようと決心しました。例文帳に追加

Though I knew the danger, I determined to have the child over, if it were but for a few weeks.  - Conan Doyle『黄色な顔』

府中小笠原氏に敗れた松尾小笠原氏は府中小笠原氏の滅亡に先立って武田氏に仕え、武田氏の滅亡後は徳川氏に仕えた。例文帳に追加

The Matsuo-Ogasawara clan which was defeated by the Fuchu-Ogasawara clan served the Takeda clan and after fall of Takeda clan, it served the Tokugawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっともらしいものというのは、ハードが見たらおもしろそうに見えたけれど、実際には問題の答えではない平文のことだ。例文帳に追加

A false positive is a plaintext that looked interesting to the hardware, but which actually isn't a solution to the problem.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

これにより、武田氏の支援を得て戦局を覆した。例文帳に追加

As a result, Kagekatsu obtained support from the Takeda clan and turned the tide of the Disturbance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自車両SWが、他車両SMが送信した警告信号を受信する。例文帳に追加

A vehicle SW receives an alarm signal transmitted from a vehicle SM. - 特許庁

エリア型接触画像読取手段を備えた携帯情報機器例文帳に追加

PORTABLE INFORMATION APPARATUS PROVIDED WITH AREA TYPE CONTACT IMAGE READING MEANS - 特許庁

レベリング手段を備えた建設機械の映像表示システム例文帳に追加

IMAGE DISPLAY SYSTEM OF CONSTRUCTION MACHINE WITH LEVELING MEANS - 特許庁

エンジンルームのダクト構造およびこれを備えた建設機械例文帳に追加

DUCT STRUCTURE OF ENGINE COMPARTMENT, AND CONSTRUCTION MACHINE HAVING THE SAME - 特許庁

(1)大震災を踏まえた経済財政運営の基本方針例文帳に追加

(1) Basic policies for economic and fiscal management after the Great East Japan Earthquake - 経済産業省

灰色がかった白い子実体と、ピンクから黒ずんだ赤に色を変えるひだを持つハラタケ例文帳に追加

an agaric with greyish white fruiting body and gills that change from pink to dingy red  - 日本語WordNet

6号経路:竹田駅西口行/(桃山南口駅、大受団地経由)醍醐バスターミナル行例文帳に追加

Path 6: Bound for Takedaeki-nishiguchi (the west exit of Takeda Station)/for Daigo Terminal (via Momoyama-Minamiguchi Station and the Ouke-danchi housing complex)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼女はまた,「すべての国がただちにパンデミックに備えた計画を始動させるべきだ。」と語った。例文帳に追加

She also said, "All countries should immediately activate their pandemic preparedness plans."  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS