1016万例文収録!

「だったはず」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だったはずの意味・解説 > だったはずに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だったはずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 546



例文

ここに来るまではずっと納豆が大嫌いだっ例文帳に追加

I always hated natto until I came here. - Eゲイト英和辞典

これらの日にカニ漁の季節が始まるはずだった。例文帳に追加

The crab fishing seasons would have started on those dates. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その時間までは戻るはずだったのですが。例文帳に追加

I think that he might have returned at that time unfortunately. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はずっと前にそれをやっておくべきだったのに。例文帳に追加

He should have done that long ago.  - Tanaka Corpus

例文

彼の意見は完全に的はずだった。例文帳に追加

His opinion was completely beside the point.  - Tanaka Corpus


例文

君が彼の申し出を受けるとは軽はずだったね。例文帳に追加

It was foolish of you to accept his offer.  - Tanaka Corpus

我々は彼に事実を話すべきはずだったのに。例文帳に追加

We should have told him the truth.  - Tanaka Corpus

その国際会議は今年の2月に開催されるはずだった。例文帳に追加

The international conference was to be held in February this year.  - Tanaka Corpus

調査は3月中ごろまで続くはずだった。例文帳に追加

The research was supposed to last until mid-March.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

それで無事だった部分は救われるはずだ。例文帳に追加

and save the rest of him when he got there.  - Jack London『火を起こす』

例文

風が良ければ、その距離を5時間で走れるはずだった。例文帳に追加

If the wind held good, the distance might be covered in five hours.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もちろんその人はスピーディ船長であるはずだった。例文帳に追加

It might be thought that this was Captain Speedy.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「やっと今、償いをするはずだったのに。例文帳に追加

"and now I would have made amends,  - Ouida『フランダースの犬』

「じゃあ、十日目には一コマだけだったはずね?」例文帳に追加

`Then the eleventh day must have been a holiday?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だがそれも、あと二ヵ月が過ぎるまでのことのはずだった。例文帳に追加

But there were only two months more.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

四十年前ならおしゃれな男だったはずだ。例文帳に追加

Having been a fashionable dandy forty years ago,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

彼は私たちと同行のはずだったが土壇場で違約した.例文帳に追加

He was to go with us, but backed out at the last moment.  - 研究社 新英和中辞典

私たちと一緒にトムも来るはずだったんだけど、トム来なかったの。例文帳に追加

Tom was supposed to come with us, but he didn't show up. - Tatoeba例文

鉦や太鼓で探しあてた割には、あいつ期待はずだったよな。例文帳に追加

He turned out to be a real disappointment after we went through hell and high water to find him. - Tatoeba例文

バスには空席がなかったので、私はずっと立ち続けだった。例文帳に追加

There being no vacant seat in the bus, I kept on standing. - Tatoeba例文

鉦や太鼓で探しあてた割には、あいつ期待はずだったよな。例文帳に追加

He turned out to be a real disappointment after we went through hell and high water to find him.  - Tanaka Corpus

バスには空席がなかったので、私はずっと立ち続けだった。例文帳に追加

There being no vacant seat in the bus, I kept on standing.  - Tanaka Corpus

頭の中は、まもなくたどり着くはずの旅の終わりのことでいっぱいだった。例文帳に追加

He only thought of the end, so nearly accomplished.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

私は彼に会うはずだったけれど、彼が病気で中止になりました。例文帳に追加

I was suppose to meet him but he he's sick we canceled.  - Weblio Email例文集

彼は8時に来るはずだったが、10時になるまで姿を現さなかった。例文帳に追加

He was supposed to be there at 8 o'clock but he didn't show up till ten. - Tatoeba例文

彼は8時に来るはずだったが、10時になるまで姿を現さなかった。例文帳に追加

He was supposed to be there at 8 o'clock but he didn't show up till ten.  - Tanaka Corpus

今まで誰も、彼と大尉のあいだの不穏に気づいた者はないはずだった。例文帳に追加

No one should ever know.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

パリスは時はずれの夜中にジュリエットの墓にやってきて、わが花嫁となるはずだった人の墓に花をまき、嘆こうとしたのだった。例文帳に追加

who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

父も一緒にいくはずだったが、調子が悪くて行かなかった。例文帳に追加

My dad was suppose to come to but he got sick and didn't go.  - Weblio Email例文集

結婚以来, しゅうとめはずっと彼女の目の上のたんこぶだった.例文帳に追加

Ever since her marriage her mother‐in‐law has been a thorn in her side [flesh].  - 研究社 新和英中辞典

僕は金持ちになればなれるのだったに機会をはずして残念なことをした例文帳に追加

I might have been a rich man.  - 斎藤和英大辞典

フランクは病気だったはずはないよ、一日中テニスをしていたんだから。例文帳に追加

Frank can't have been ill. He was playing tennis all day. - Tatoeba例文

トムはメアリーに花を買うはずだったのに、忘れちゃったんだよ。例文帳に追加

Tom was supposed to buy flowers for Mary, but he forgot. - Tatoeba例文

昨夜、トムがメアリーに電話するはずだったのに、彼ね、し忘れたんだよ。例文帳に追加

Tom was supposed to call Mary last night, but he forgot. - Tatoeba例文

フランクは病気だったはずはないよ、一日中テニスをしていたんだから。例文帳に追加

Frank can't have been ill. He was playing tennis all day.  - Tanaka Corpus

行ってみると、あんなにきらびやかだったはずの県の家は廃墟となっていた。例文帳に追加

When he arrives, the splendid Agata's house has been in ruins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その場所で乞食はずっと東の方を向いて座ったままだった。例文帳に追加

where beggars still sit in the East.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼女の救出の前の晩だったはずですが、夜明け頃に目が覚めました。例文帳に追加

It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それに、ルイビルにいた女の子の中ではずば抜けて有名だった。例文帳に追加

and by far the most popular of all the young girls in Louisville.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その馬たちが、彼らが売買を仲立ちする最後の馬になるはずだった。例文帳に追加

These were the last horses that would go through their hands.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

その道はいかにも頼りないものだったが、東へ、トウヒの森の向こうに通じているはずだった。例文帳に追加

where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland.  - Jack London『火を起こす』

午前中はずっとトムを手伝ってたよ。例文帳に追加

I spent all morning helping Tom. - Tatoeba例文

今日のABC交響楽団の演奏は期待はずだった。例文帳に追加

Today's performance of the ABC Symphony Orchestra fell short of my expectations. - Tatoeba例文

なんらかの理由で彼らのフランスでの休暇は期待はずだった。例文帳に追加

For one reason or another their holiday in France didn't come up to expectations. - Tatoeba例文

なんらかの理由で彼らのフランスでの休暇は期待はずだった。例文帳に追加

For one reason or another, their holiday in France wasn't as good as they expected it would be. - Tatoeba例文

今日のABC交響楽団の演奏は期待はずだった。例文帳に追加

Today's performance of the ABC Symphony Orchestra fell short of my expectations.  - Tanaka Corpus

なんらかの理由で彼らのフランスでの休暇は期待はずだった。例文帳に追加

For one reason or another their holiday in France didn't come up to expectations.  - Tanaka Corpus

それ以来,彼はずっとチームのスター選手の1人だった。例文帳に追加

Since then, he has been one of his team’s star players.  - 浜島書店 Catch a Wave

当初の目算では費用は 20 万円以下で収まるはずだった.例文帳に追加

According to our original estimate, it would have cost less than two hundred thousand yen.  - 研究社 新和英中辞典

例文

2月15日に受け取るはずだった商品をまだ受け取っていません。例文帳に追加

I have not received the goods scheduled for arrival here on February 15. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS