1016万例文収録!

「だったはず」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だったはずの意味・解説 > だったはずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だったはずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 544



例文

それはシリーズ最後の作品になるはずだったが,多くのファンがシリーズの継続を望んだため,新たに今作が作られたのだ。例文帳に追加

It was supposed to be the last movie in the series but many fans wanted the series to continue, so this new movie was made.  - 浜島書店 Catch a Wave

目の届くかぎり、建物と言えばこの荒れはてた土地のはずれにある黄色い煉瓦のこじんまりとした塊だけだった。例文帳に追加

The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あんなにおろおろしちゃって恥ずかしいったらありゃしない。馬鹿みたいだったわよ。例文帳に追加

Shame on you for getting so flustered. You looked ridiculous. - Tatoeba例文

あんなにおろおろしちゃって恥ずかしいったらありゃしない。馬鹿みたいだったわよ。例文帳に追加

Shame on you for getting so flustered. You looked ridiculous.  - Tanaka Corpus

例文

なにしろ、渡された予定表では夜十二時ぴったりにならなければサヴィル街の屋敷に帰ってこないはずだったのだ。例文帳に追加

According to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

それどころが、あの探偵がこの時船に乗っていたら、パスパルトゥーは、全く違うテーマについて、全く違う方法で、彼と取り組んだはずだった。例文帳に追加

Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

これがミスター・シェリダンやミスター・ミードやバンタム・ライアンズだったら彼女の仕事はずっと難しかっただろう。例文帳に追加

If it had been Mr. Sheridan or Mr. Meade or Bantam Lyons her task would have been much harder.  - James Joyce『下宿屋』

一般として青春期で性欲も旺盛にあるはずの養賢だったが、女性にまったく相手にされなかった。例文帳に追加

Although Yoken was, generally speaking, in his youth and was brimming with carnal desires, women took no notice of him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ読書などにかまける時間が多くの人々にあるはずもなく、実際にはその道は閉ざされたままだったといえる。例文帳に追加

But as most people did not have much time to spend on reading, this way to becoming a sage was virtually closed to them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第1ゲームはずっと接戦だったが,張りつめたポイントの取り合いの末にオグシオ組が最終的に25-23で勝利した。例文帳に追加

The first game was close all the way, but Ogu-Shio finally won 25-23 after a tense exchange of points.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

だが、嵐によって時間を無駄にしなかったら、一行は目的地まで三十マイル以内の地点にいたはずだったのだ。例文帳に追加

Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ボンベイからフィックスの後を追い、カルナティック号、つまり、彼自身が乗っていたはずだった汽船でやってきたのだ。例文帳に追加

It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which steamer he himself was supposed to be.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

こうした観察には、ずいぶん長い時間がかかったように思われるかもしれないが、数秒のあいだのことだった。例文帳に追加

These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

こうしてルクレティウスが自分自身の原理を踏みはずしたのは、まったく直観のせいだったのでしょうか。例文帳に追加

Was the instinct utterly at fault which caused Lucretius thus to swerve from his own principles?  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

いやぁ!あきちゃんのチャイナ、可愛かった。あぶなく、理性のタガが外れるとこだった。例文帳に追加

Oh man! Aki in a china dress was so cute. I almost lost it then. - Tatoeba例文

いやぁ!あきちゃんのチャイナ、可愛かった。あぶなく、理性のタガが外れるとこだった。例文帳に追加

Oh man! Aki wore a cheongsam. She's so cute. I almost lost it then. - Tanaka Corpus

ボクが憧れたのは翔太部長の『力』じゃない。体を張ってでも信念を貫こうとする雄々しい勇気だったはず例文帳に追加

What I looked up to in Shota was not his 'strength'. It was his heroic courage to put his life on the line to carry out his convictions. - Tatoeba例文

ボクが憧れたのは翔太部長の『力』じゃない。体を張ってでも信念を貫こうとする雄々しい勇気だったはず例文帳に追加

What I looked up to in Shota was not his 'strength'. It was his heroic courage to put his life on the line to carry out his convictions.  - Tanaka Corpus

炭酸ガスは、炭素と酸素でできた化合物です。ですから、炭酸ガスという物質は分離してやることだってできるはずです。例文帳に追加

Being a compound body, consisting of carbon and oxygen, carbonic acid is a body that we ought to be able to take asunder.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

ブルース歌手のロバート・ジョンソンは、もし27歳で死去していなければ、2011年5月8日で100歳になっていたはずだった。例文帳に追加

Blues singer and guitarist Robert Johnson would have been 100 years old on May 8th of 2011 if he hadn't died when he was 27 years old. - Tatoeba例文

ブルース歌手のロバート・ジョンソンは、もし27歳で死去していなければ、2011年5月8日で100歳になっていたはずだった。例文帳に追加

Blues singer and guitarist Robert Johnson would've been 100 years old on May 8th of 2011 if he hadn't died when he was 27 years old. - Tatoeba例文

氷川清話によると、「あれはあれだけの男で、ずいぶん軽はずみの、ちょこちょこした男だった。が、時勢に駆られて」云々とけなしている。例文帳に追加

According to Hikawa SEIWA, Kaishu disparaged Shozan such as 'He was just as people said he was, a very thoughtless and restless man, but he was helped by the age he lived in.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フィリアス・フォッグが少しでもホイストから注意をそらしたら、まちがいなくその声に気づくはずだった。例文帳に追加

and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been completely absorbed in his game.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この時間に東から走ってくる列車はないはずだったし、電報で呼んだ列車が着くにはまだ早すぎた。例文帳に追加

No train was expected from the east, neither had there been time for the help asked for by telegraph to arrive.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

アンリエッタ号で行けば明日の夜にしかリヴァプールに着かないが、この方法なら正午にリヴァプールに着くはずだった。例文帳に追加

Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この発言の前半は明らかに嘘だった、というのも、奥で調子はずれの口笛が「ロザリー」を演りはじめたから。例文帳に追加

The first part of this was obviously untrue, for someone had begun to whistle "The Rosary," tunelessly, inside.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だって、こんなに小さくてこんなことばの意味をぜんぶ知ってるなんて、あんまりいないはずだと思ったからで、それはそのとおりでした。例文帳に追加

for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そしてグレーは、その場で起こったことにあまりにショックをうけ、パイプを口からはずして戻すのを忘れてしまうほどだった。例文帳に追加

and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。例文帳に追加

I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. - Tatoeba例文

私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。例文帳に追加

I'm not a woman hater; and if I were, I would make an exception for you. - Tatoeba例文

重仁は次期皇位の最有力候補であり即位が実現すれば、忠盛は大きな権力を手にできるはずだった。例文帳に追加

Shigehito was the most likely candidate to become the next Emperor, and if he were to accede to the throne, Tadamori would gain great power and influence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これで、「相馬郡布施郷」(大雑把に茨城県北相馬郡)の千葉氏の領有権は確実なものになるはずだった。例文帳に追加

The foregoing was supposed to ensure the territorial right of the Chiba clan over the 'Fuse-go village, Soma county,' which roughly corresponds to today's Kitasoma-gun, Ibaraki Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

コークス炉用炉蓋の自動取り外し方法及び炉蓋脱着装置例文帳に追加

AUTOMATIC REMOVAL METHOD OF FURNACE LID FOR COKE OVEN AND FURNACE LID REMOVING APPARATUS - 特許庁

「おかしいよね。予定では今頃みんなUFOを目撃して、一丸となって研究してるはずだったんだけどさ」「目撃からしてアリエネー」例文帳に追加

"Strange isn't it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching." "From 'witnessed' it's never gunna happen." - Tatoeba例文

「おかしいよね。予定では今頃みんなUFOを目撃して、一丸となって研究してるはずだったんだけどさ」「目撃からしてアリエネー」例文帳に追加

"Strange isn't it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching." "From 'witnessed' it's never gunna happen."  - Tanaka Corpus

この時、都落ちに伴うはずだった後白河法皇は前日になって、密かに義仲が進軍している比叡山に逃げてしまう。例文帳に追加

At this time the Cloistered Emperor Goshirakawa, who was expected to go into exile from the capital, escaped secretly to Mt. Hiei-zan, where Yoshinaka had marched in, on the day before his planned exile.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドイツに留学後、『統計利用に於ける基本問題』で経済学博士号を取得するも教授に昇格するのはずっと遅く1942年だった。例文帳に追加

After studying in Germany, he took his doctorate on "Tokei Riyo ni okeru Kihon Mondai" (Basic Problems in Using Statistics), but he was promoted to full professor much later in 1942.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも家康は隠居先に忍従の日々だったはずの駿河を選んでいることも事実である。例文帳に追加

One thing for certain, is that Ieyasu chose Suruga as his place for retirement even though he had supposedly been living a submissive life during his days living there as a child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

継嗣となるはずだった六代三室戸雄光の子三室戸治光が平安神宮の宮司となる。例文帳に追加

Harumitsu MIMURODO, a son of the 6th family head Takemitsu MIMURODO, who was supposed to be the heir, became the Guji (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs) of Heian-jingu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、本書の跋には「従五位下」とあり、807年(大同2年)当時は「正六位上」だったはずである。例文帳に追加

According to the postface of this book, however, he was ranked Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), but in 807 (when he wrote the book), he should have been ranked Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その結果、遊技球Bは、元々クルーン29により振り分けられるはずだった通路とは別の通路へ振り分けられることがある。例文帳に追加

As a result, the game ball B is occasionally sorted to the passage different from the passage to which the game ball was supposed to be sorted at first by a sorting generator 29. - 特許庁

その結果、遊技球Bは、元々クルーン29により振り分けられるはずだった通路とは別の通路へ振り分けられることがある。例文帳に追加

Consequently, the game ball B is sometimes guided to a passage other than the one to which it should be guided by the ball twirling tray 29. - 特許庁

酸素は、すぐに想像がつくでしょうが、空気の中にもあります。だって、それがなかったら、ロウソクが燃えて水ができるはずもないですから。例文帳に追加

Oxygen, as you will immediately imagine, exists in the atmosphere; for how should the candle burn to produce water without it?  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

草創期の鎌倉幕府は、東国の支配権を有するのみだったが、それは当時の幕府を構成する武士たちにとって十分満足できる結果だったはずである。例文帳に追加

The initial Kamakura bakufu only had the right to control the Eastern provinces and this should have been enough for the bushi who were part of the government of that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

魚を手で持ち外していたため不便だったが、魚を持たずに簡単で尚かつ確実に魚から針を外す事が出来、しかも、片手で竿も一緒に持てる軽量な釣り針外し器を提供する。例文帳に追加

To provide a fishhook-removing tool light in weight, capable of simply and surely removing a fishhook from a fish without holding the fish because the removal is inconveniently performed by holding the fish with the hand, and, moreover, capable of being held together with a fishing rod by one hand. - 特許庁

「空間的には動いていないと思いますし、もし未来に旅立ったのなら、それはこの時間も通ったはずだから、まだずっとここにあるはずだからです」例文帳に追加

`Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼らはわたしたちから去って行きました。しかし,彼らはわたしたちの仲間ではなかったのです。もしわたしたちの仲間だったなら,彼らはわたしたちと共にとどまったはずです。しかし彼らが去って行ったのは,彼らがわたしたちの仲間ではないことが示されるためだったのです。例文帳に追加

They went out from us, but they didn’t belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us.  - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 2:19』

本当はデビュー作は『狙われた男』でも『狂った果実』でもなく、山本周五郎原作の「かあちゃん」になる筈だった。例文帳に追加

At first, his debut film was planned to be neither "Nerawareta Otoko" nor "Kurutta Kajitsu" but 'Ka chan' (Mother) written by Shugoro YAMAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家具は部屋中に散乱し、棚は外され、引き出しは開いているという始末で、高飛びに先駆け、あの女性が引っかき回した様子だった。例文帳に追加

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

年寄りのピューは、もうその時はめくらだったが、恥ずかしく思うどころか、一年で1200ポンド使いやがった、まるで上院議員みたいにな。例文帳に追加

Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS