意味 | 例文 (546件) |
だったはずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 546件
その週はずっと,穏やかな日の次には雨が降るという天気だった例文帳に追加
The weather was mild and rainy by turns throughout the week. - Eゲイト英和辞典
2月15日に受け取るはずだった商品をまだ受け取っていません。例文帳に追加
I have not received the goods scheduled for arrival here on February 15. - Tanaka Corpus
本来なら父・玄綱の後を継いで第6代藩主となるはずだった。例文帳に追加
He was supposed to become the sixth lord of the Domain after his father Totsuna. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実験機は,高度約20キロでロケットから分離するはずだった。例文帳に追加
The aircraft was supposed to separate from the rocket at a height of about 20 kilometers. - 浜島書店 Catch a Wave
あと2,3時間で、ロッキー山脈を横断することができるはずだった。例文帳に追加
In a few more hours the Rocky Mountains were crossed. - JULES VERNE『80日間世界一周』
後まる4日走れば、一行はニューヨークに到着するはずだった。例文帳に追加
Four days and nights more would probably bring them to New York. - JULES VERNE『80日間世界一周』
列車はまだインディアンの略奪にあっているはずだったからだ。例文帳に追加
which the Indians might still be engaged in pillaging. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「そんなはずない、だってかれは戦争中アメリカ陸軍に入ってたんだもの」例文帳に追加
"it couldn't be that, because he was in the American army during the war." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
すっかり目をさまし、そのときはずいぶん機嫌もよさそうだった。例文帳に追加
broad awake and beaming with good nature in a moment. - Robert Louis Stevenson『宝島』
たぶんそれは彼の仕事への並外れた情熱だった。例文帳に追加
Maybe it was his larger-than-life enthusiasm for his work. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
学長の開会挨拶は随分形式的だった.例文帳に追加
The president's opening address was very superficial. - 研究社 新和英中辞典
彼女は以前、とても恥ずかしがり屋の女の子だった。例文帳に追加
She used to be a very shy girl. - Tatoeba例文
つまり取り外し可能な仮の物だったのである。例文帳に追加
Kogoshi was detachable and tentative. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし本家を継ぐはずだった兄たちが早世したため、本家に戻って世子となった。例文帳に追加
However, his older brothers, who were supposed to succeed the head family, died young, so he went back to the head family to become an heir. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
対戦相手はずっと背が高くて経験豊富だったが,平野選手は恐れずに決意を持って戦った。例文帳に追加
Although her opponent was much taller and more experienced, Hirano was not afraid and played with determination. - 浜島書店 Catch a Wave
あのことがなかったら彼はそのジャンボ機に乗務していたはずだった.例文帳に追加
If it had not been for that, he would have been a member of the crew on the jumbo jet. - 研究社 新和英中辞典
その夜のうちか、もしくは翌日の昼前には、僕たちは宝島をその目にするはずだった。例文帳に追加
some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. - Robert Louis Stevenson『宝島』
Bradfordさんが受け取るはずだった商品は、Anne Keeganさんからの贈り物のご注文でした。例文帳に追加
The item you were scheduled to receive was a gift order from Ms. Anne Keegan. - Weblio英語基本例文集
大仏が建立されるはずだったが、天災が相次ぎ、奈良の東大寺になった。例文帳に追加
The Great Buddha was to be built here, however, a wave of natural disasters changed the plan to build it in Todai-ji Temple in Nara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その霊は鎮魂され、水に流され、人々に恵みをもたらす神となるはずだった。例文帳に追加
The spirits were supposed to be appeased, carried away by water and become gods to bring blessings to people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロミオは、彼女にとっては敵《かたき》の中でも、家族のことを思えば何をおいても憎むべき人のはずだった。例文帳に追加
where family considerations should induce her chiefly to hate. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
花嫁が通る道にまかれるはずだった花は、その亡骸にまくものとなった。例文帳に追加
and the flowers that should have been strewed in the bride's path now served but to strew her corse. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
そうだ、財産の半分をやって、将来は、おれの息子になってたはずだったのに。」例文帳に追加
--yea, to the half of my substance,--and he should have been to me as a son." - Ouida『フランダースの犬』
トムはとても恥ずかしがり屋だったので、他の男の子達と遊べなかった。例文帳に追加
Tom was too shy to take part in games with the other boys. - Tatoeba例文
トムはとても恥ずかしがり屋だったので、他の男の子達と遊べなかった。例文帳に追加
Tom was too shy to take part in games with the other boys. - Tanaka Corpus
一歩踏み外せば下の岩に当たって命を落とすところだった.例文帳に追加
A single misstep [One false step] and I should have been hurled to my death on the rocks below. - 研究社 新和英中辞典
初めての東京見物で心がはずんだせいか母は寝つかれない様子だった.例文帳に追加
Perhaps because she was excited about her first trip to Tokyo, my mother seemed to find it difficult to get to sleep. - 研究社 新和英中辞典
動画の読み込みが遅いようだったらプロバイダーのピーク時間をはずしてダウンロードしてみるといい例文帳に追加
If videos load very slowly, try downloading during your provider's non-peak traffic times. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。例文帳に追加
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. - Tatoeba例文
乗客がもう一人増えても、この巨大な獣は全然疲れないはずだった。例文帳に追加
as one traveler the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ここならまちがいなく、重要人物であるパーシー人の豪商はよく知られているはずだった。例文帳に追加
where, he did not doubt, everyone would know so wealthy and considerable a person as the Parsee merchant. - JULES VERNE『80日間世界一周』
このまま列車が止まらなければ、スー族の勝利に終わってしまうはずだった。例文帳に追加
and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その5分後には、説明して欲しければ、この手はずがとても重要だったことがわかるだろう。例文帳に追加
Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
どうかな?英文に合わないようだったら、リンクを外します。例文帳に追加
If it doesn't seem to match the English sentence, how about I unlink it? - Tatoeba例文
常識のある人だったらそんな行為は恥ずかしいと思うだろう。例文帳に追加
A man of sense would be ashamed of such behavior. - Tanaka Corpus
一度など、すんでのところで階段を踏み外すところだったのだ。例文帳に追加
Once he nearly toppled down a flight of stairs. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
脱着(取り外し・ワイヤレス)式カメラ付携帯電話例文帳に追加
MOBILE PHONE WITH REMOVABLE (DETACHABLE AND WIRELESS) CAMERA - 特許庁
「でも過去に旅立ったなら、この部屋に最初にきたときにも見えていたはずでしょう。例文帳に追加
`But,' I said, `If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; - H. G. Wells『タイムマシン』
お化けなんてこわくないと言っていた貴士だが、誰もいないはずの2階で物音がした途端、すたこらさっさと逃げ出したのだった。例文帳に追加
Takashi said he wasn't afraid of ghosts, but when he heard some sounds from the supposedly empty second floor, he quickly scrambled away. - Tatoeba例文
彼女は子供のとき私たちの多くがそうであったようにとても恥ずかしがりやだった。例文帳に追加
She was, as many of us were, very shy in her childhood. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (546件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |