1016万例文収録!

「てすぎて」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > てすぎてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

てすぎての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11639



例文

ついつい食べすぎてしまうのです。例文帳に追加

I unintentionally eat too much. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

冷房が効きすぎているのですが。例文帳に追加

How do I fix the air-conditioner?  - Tanaka Corpus

明白すぎて証明を要しない。例文帳に追加

It's so obvious we don't need proof.  - Tanaka Corpus

明確すぎて証明を要しない。例文帳に追加

It's so obvious we don't need proof.  - Tanaka Corpus

例文

歩いてもいいんだが、暑すぎる。例文帳に追加

I would walk, except it's too hot.  - Tanaka Corpus


例文

彼女は疲れすぎて話せなかった。例文帳に追加

She was too much fatigued to speak.  - Tanaka Corpus

彼女は働きすぎで疲れている。例文帳に追加

She's tired from overwork.  - Tanaka Corpus

彼は疲れすぎて勉強できない。例文帳に追加

He is too tired to study.  - Tanaka Corpus

彼は働きすぎて体を壊した。例文帳に追加

He ruined his health by working too hard.  - Tanaka Corpus

例文

彼は働きすぎて、病気になった。例文帳に追加

He worked too hard, and became sick.  - Tanaka Corpus

例文

彼は60をすぎているにちがいない。例文帳に追加

He must be over sixty.  - Tanaka Corpus

彼は40歳を少しすぎている。例文帳に追加

He is a little over forty.  - Tanaka Corpus

働きすぎて体をこわすなよ。例文帳に追加

Don't work yourself sick.  - Tanaka Corpus

私は疲れすぎて歩けない。例文帳に追加

I am too tired to walk.  - Tanaka Corpus

私は幸福すぎて眠れなかった。例文帳に追加

I was too happy to sleep.  - Tanaka Corpus

今日は暑すぎて何もできない。例文帳に追加

It's simply too hot to do anything today.  - Tanaka Corpus

確かに七十はすぎてる。例文帳に追加

It is true that he is over seventy.  - Tanaka Corpus

過ぎたことは過ぎたことにしておけ。例文帳に追加

Let bygones be bygones.  - Tanaka Corpus

花はもう盛りをすぎている。例文帳に追加

The flowers are already out of bloom.  - Tanaka Corpus

何事もやりすぎてはいけない。例文帳に追加

Don't carry anything to excess.  - Tanaka Corpus

すぎて外では遊べない。例文帳に追加

It is too dark to play outside.  - Tanaka Corpus

すぎてはっきりと見えない。例文帳に追加

It is too dark to see clearly.  - Tanaka Corpus

すぎて、外へは遊べない。例文帳に追加

It too dark to play outside.  - Tanaka Corpus

それは私にとってむずかしすぎます。例文帳に追加

It's too difficult for me.  - Tanaka Corpus

その問題は難しすぎて解けない。例文帳に追加

The problem is too difficult to solve.  - Tanaka Corpus

その道は狭すぎて車は通れない。例文帳に追加

The road is too narrow for cars.  - Tanaka Corpus

その上着の仕立ては長すぎた。例文帳に追加

The jacket was cut too long.  - Tanaka Corpus

その英作文はできすぎている。例文帳に追加

This English essay is suspiciously good!  - Tanaka Corpus

この料理は塩がききすぎている。例文帳に追加

This food is too salty.  - Tanaka Corpus

この箱はかさばりすぎて運べない。例文帳に追加

This box is too bulky to carry.  - Tanaka Corpus

この靴はきつすぎてはけない。例文帳に追加

These shoes are too tight to get into.  - Tanaka Corpus

この英作はよくできすぎている。例文帳に追加

The English of this composition is too good.  - Tanaka Corpus

このカレーは辛すぎて食べられない。例文帳に追加

This curry is too hot to eat.  - Tanaka Corpus

結論を急ぎすぎておられますよ。例文帳に追加

``You go too fast.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「通りすぎるに任せておこう。例文帳に追加

"Let us suffer him to pass us,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「俺はお前を信じすぎていた、エフィ」例文帳に追加

``I have trusted you too long, Effie,''  - Conan Doyle『黄色な顔』

でも暗すぎてなにも見えません。例文帳に追加

but it was too dark to see anything;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「すでに秘密がもれすぎています」例文帳に追加

"There's been too much blabbing already."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「まったくもって早すぎるけど、例文帳に追加

"It is _indeed_ early  - Edgar Allan Poe『約束』

乖離率から、株が買われすぎているか、あるいは売られすぎているかがわかる。例文帳に追加

A rate of divergence tells you whether stocks are bought or sold excessively. - Weblio英語基本例文集

ビジネスの形式に対して、心配しすぎてほとんど細かすぎるほどな例文帳に追加

almost worryingly meticulous in his business formalities  - 日本語WordNet

手を入れ過ぎる例文帳に追加

to take excessive care  - EDR日英対訳辞書

丘は、回転して過ぎた例文帳に追加

The hills rolled past  - 日本語WordNet

健康にはいくら注意しすぎてもし過ぎることはありません。例文帳に追加

You cannot be too careful about your health. - Tatoeba例文

健康にはいくら注意しすぎてもし過ぎることはありません。例文帳に追加

You cannot be too careful about your health.  - Tanaka Corpus

彼は運転するには小さすぎる。例文帳に追加

He is too small to drive.  - Weblio Email例文集

あなたはテンションが高すぎる。例文帳に追加

He is way too energetic.  - Weblio Email例文集

あなたはテンションが高すぎる。例文帳に追加

He is too hyper.  - Weblio Email例文集

ステーキを焼きすぎないように。例文帳に追加

Don't overbroil the beefsteak.  - Weblio英語基本例文集

例文

テニスをするには寒すぎる.例文帳に追加

It's too cold for tennis.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS