意味 | 例文 (999件) |
という点での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4491件
中国で,蜂腰病という,作詩上の8つの欠点例文帳に追加
eight errors in writing Chinese poetry, called "houyoubyou" - EDR日英対訳辞書
麻雀で,ダブル役満という,得点計算上の区分例文帳に追加
system of counting points in mahjong called {double 'Yakuman'} - EDR日英対訳辞書
麻雀で,満貫という,得点計算上の区分例文帳に追加
in mah-jong game, the highest score in the score calculation, called 'mangan' - EDR日英対訳辞書
花崗岩という,灰白色で黒い斑点のある石材例文帳に追加
a building stone that is grey with black spots, called granite - EDR日英対訳辞書
理性があるという点で人間は他の動物と違っている。例文帳に追加
Human beings differ from other animals in that they have reason. - Tanaka Corpus
僕らがもう一度やるべきだという点では君に賛成。例文帳に追加
I agree with you that we should try again. - Tanaka Corpus
彼は何でもお金という点から考えている。例文帳に追加
He thinks of everything in terms of money. - Tanaka Corpus
彼はすべてをお金という点から考えがちである。例文帳に追加
He tends to think of everything in terms of money. - Tanaka Corpus
地球は水があるという点でほかの惑星と違う。例文帳に追加
The earth is different from the other planets in that it has water. - Tanaka Corpus
この時点で関西歌舞伎は崩壊したという見方がある。例文帳に追加
One view considers Kansai Kabuki to have collapsed at this point. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これで点てた茶を「ふすべ茶」という。例文帳に追加
If tea is made in this way, it is called 'fusube tea.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現時点ではすぐ活用の意思はないということが例文帳に追加
They have indicated that for the moment they have no intention to use this Act immediately - 金融庁
また,部品点数が少なくできるというメリットもある。例文帳に追加
Furthermore, the number of parts can be reduced. - 特許庁
というのは、その点では僕らの利害は一致していたからだ。例文帳に追加
since in that our interests jumped together, - Robert Louis Stevenson『宝島』
アークランプという,2点に電流を流す灯例文帳に追加
a light operated by electricity passing between two points, called an arc lamp - EDR日英対訳辞書
このモデルは … という不利な点を持っている。例文帳に追加
The model has the disadvantage that .......... - 英語論文検索例文集
タクシーの利点の一つが「旅客をドアtoドアで輸送できる」という点である。例文帳に追加
One of the advantages of a taxi is its capability to 'carry passengers from the entrance of the point of departure to the entrance of the destination.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その上、部品点数も削減できるので、容易に製造することができるという利点もある。例文帳に追加
Moreover, as the number of components can be reduced, this is advantageous for easy manufacture. - 特許庁
いくつかの点で一致するものは、おそらく他の点でも一致するという推論例文帳に追加
an inference that if things agree in some respects they probably agree in others - 日本語WordNet
天底という,地球上の観測点での鉛直線が下方で天球と交わる点例文帳に追加
the point at which a vertical line extending downward from an observation point on the earth intersects with the celestial sphere - EDR日英対訳辞書
経済的身分と個人間の差別という概念は、所有の点であれ快適さの点であれ、全くというわけではないが、ほとんど中断したままであった。例文帳に追加
Notions of economic rank and discrimination between persons, whether in point of possessions or in point of comfort, are almost, if not altogether, in abeyance. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
従来の装置では、車両の周囲の環境に対応した点灯パターンでランプの点灯を制御することができないという点が課題である。例文帳に追加
To solve a problem wherein it is impossible to control the lighting of a lamp with a lighting pattern corresponding to the surrounding environment of a vehicle in the conventional system. - 特許庁
1 番目の変更点は、1 バイトが必ずしも 1 つの文字に対応しないという点である。例文帳に追加
Firstly, a single byte does not necessarily correspond any more to a single character. - JM
何か積極的な措置を講ずるべきであるという点で彼と意見が一致した.例文帳に追加
I agreed with him that some active measure should be adopted. - 研究社 新英和中辞典
人はものを考えまた言うことができるという点で動物と違う.例文帳に追加
Men differ from animals in that they can think and speak. - 研究社 新英和中辞典
人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。例文帳に追加
Man differs from animals in that he can think and speak. - Tatoeba例文
人間は考えたりしゃべったりできるという点で動物と異なる。例文帳に追加
Human beings differ from animals in that they can think and speak. - Tatoeba例文
人間は考え、話すことができるという点で動物と異なる。例文帳に追加
Human beings are different from animals in that they can think and speak. - Tatoeba例文
テレビは精神を受け身の状態にして置くという点で有害である。例文帳に追加
TV is harmful in that it keeps your mind in a passive state. - Tatoeba例文
このテストには,いっそう敏感で,より迅速であるという利点がある。例文帳に追加
The test offers the advantage of being more sensitive and much faster. - 英語論文検索例文集
このテストには,いっそう敏感で,より迅速であるという利点がある。例文帳に追加
The test offers the advantage of being more sensitive and much faster. - 英語論文検索例文集
このテストには,いっそう敏感で,より迅速であるという利点がある。例文帳に追加
The test offers the advantage of being more sensitive and much faster. - 英語論文検索例文集
人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。例文帳に追加
Man differs from animals in that he can think and speak. - Tanaka Corpus
人間は考えたりしゃべったりできるという点で動物と異なる。例文帳に追加
Human beings differ from animals in that they can think and speak. - Tanaka Corpus
人間は考え、話すことができるという点で動物と異なる。例文帳に追加
Human beings are different from animals in that they can think and speak. - Tanaka Corpus
テレビは精神を受け身の状態にして置くという点で有害である。例文帳に追加
TV is harmful in that it keeps your mind in a passive state. - Tanaka Corpus
これについて、現時点での大臣のお考えというのはいかがでしょうか。例文帳に追加
What is your opinion on this matter for now? - 金融庁
甲子園での5試合で,彼は19打数9安打8打点という成績だった。例文帳に追加
In five games at Koshien, he went 9-for-19 with eight RBIs. - 浜島書店 Catch a Wave
それに、室内でものが燃やされていたという点でも共通している。例文帳に追加
In each case, also, there is combustion going on in the room - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ロミオが恋のせいで眠れなかったのだろう、という点では彼は正しかった。例文帳に追加
He was right in imputing the cause of Romeo's wakefulness to love, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |