1016万例文収録!

「という点で」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > という点での意味・解説 > という点でに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

という点での部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4495



例文

今後の対策という点では、いろいろなアイデアがあろうかと思うのですけれども、その辺、主にどういうポイントを議論したいでしょうか。例文帳に追加

I intend to broadly seek forward-looking opinions on how to execute the postal business for the future, including how to invest the collected funds, and what form the postal business itself should ideally be in.  - 金融庁

また電装箱9と制御箱8とを一つのカバー11で覆った場合には、カバー11が一枚で済むので防滴効果が高いというもある。例文帳に追加

Furthermore, drip-proof effect is enhanced when the electric apparatus box 9 and the control box 8 are covered with only one cover 11. - 特許庁

プロデューサー型人材で最も正規雇用比率が高く、スタッフ型人材で最も低いという点で、理想と現実の乖離は比較的小さい。例文帳に追加

With the regular employment ratio being the highest for producers and the lowest for staff, there is relatively little divergence between the ideal and reality. - 経済産業省

これについて、ニーズを持っている方々のニーズの中身というのが、一つは、やはり事業経営をしている個人経営者について、「やはり総量規制の中でそこまであれするのは理不尽だ」というようなも、(それは)現実に合っていないというようなもありました。例文帳に追加

In this context, one aspect of the demand for funding is that for sole proprietors who manage their own businesses, it was unreasonable-or put differently, unrealistic- to restrict the total amount of credit that can be provided to him/her by all money lenders on an aggregate basis to such an extent.  - 金融庁

例文

光りするというを有したLEDを用いながらも、導光体の正面への出射光範囲を広く拡散させるとともに、光りを有効利用して演出効果を高めるようにした導光体を提供する。例文帳に追加

To provide a light guide body which is constituted so as to widely diffuse an emitted light range to the front face of the light guide body and to raise a rendering effect by effectively utilizing point light even while using an LED having a defect that it performs the point light. - 特許庁


例文

光りというを有したLEDを用いながらも、導光板の正面への出射光範囲を広く拡散させるとともに、光りを有効利用して演出効果を高めるようにしたイルミネーションユニットを提供する。例文帳に追加

To provide an illumination unit that widely spreads a range of outgoing light to the front side of a light guide plate while using an LED having such a defect as point-lighting, and is improved in performance effect by utilizing the point-lighting. - 特許庁

しかし、多くので珍しい鳥である。というのは彼は、かつて科学者達が人間にしかないと思っていた種の知的能力を示しているのである。例文帳に追加

But in many ways, the bird called Alex is unusual, for it has shown the kind of mental abilities that scientists once thought only humans had. - Tatoeba例文

しかし、多くので珍しい鳥である。というのは彼は、かつて科学者達が人間にしかないと思っていた種の知的能力を示しているのである。例文帳に追加

But in many ways, the bird called Alex is unusual, for it has shown the kind of mental abilities that scientists once thought only humans had.  - Tanaka Corpus

残念ながら、設定はこれでおしまいというわけではありません。 なぜなら、さらに、設定をテストし、 すべての問題を解決しなくてはならないからです。例文帳に追加

Unfortunately, congratulations are not quite yet in order, since we still have to test the setup and correct any problems.  - FreeBSD

例文

この方法の欠は、いつでも、 lpr -hによってジョブが入力された場合でさえも、 ヘッダページが印字されるということです。例文帳に追加

The drawback of this method is that users will always get a header page, even if they submit jobs with lpr -h .  - FreeBSD

例文

(もっとも武蔵はその芸術家的天分と剣術を形而上的領域にまで昇華したという点で、並みの「兵法家」とは区別できる)。例文帳に追加

(However Musashi can be distinguished from normal 'Hyohoka' considering his artistic talent and the fact that he sublimated kenjutsu to metaphysical level.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように神社神道では、万物に神が宿っているわけではないという点でアニミズムとは異なっているともいえる。例文帳に追加

As described above, Shrine Shinto may be different from the animism in that deities do not reside in everything.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時代は、日本が初めて外来の宗教である仏教を受け入れ、その後の文化の下地をつくったという点で重要な時期である。例文帳に追加

This period is significant, because Japan accepted Buddhism then - the first religion from abroad - and by that means laid the foundation of its culture after that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

36面以上というのは他の鏡の破片数が出ているのと盗掘で行方不明になったものがあった可能性が出てきたためであった。例文帳に追加

The number 36 or more was estimated from the fact that a few fractions of other mirrors were found and from the possibility that some items were lost because of grave robbing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トラス構造であり、梁材に与える曲げモーメントを低減し、引張力に集中させるという点で、木材の性質上、優れた構造である。例文帳に追加

It is a truss structure and ideal considering the characteristics of wooden material because it reduces bending moments and concentrates tensile strength of the beams.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政令改正が必要だということですが、その妥当性について現時ではどのようにお考えでいらっしゃるか。例文帳に追加

What do you think of the appropriateness of this request, which I understand would require a revision of the relevant cabinet order?  - 金融庁

日本においてこうした協定が必要であるかどうかというについては、まだそこまで考えは及んでおりません。例文帳に追加

We have not yet considered whether or not Japan needs to sign similar agreements.  - 金融庁

これは改正貸金業法の完全施行の弊害なのではないかという指摘もあるのですが、このについてはいかがお考えでしょうか。例文帳に追加

Some people say that this is a harmful effect of the full enforcement of the amended Money Lending Act. What is your view on that?  - 金融庁

現時でいつということは申し上げにくいですけれども、できるだけ早くまとめたいと思っております。例文帳に追加

It is hard to say when it will be completed. In any case, we would like to finish it as soon as possible.  - 金融庁

それから、第二めでございますが、日本からの提言と申しましょうか情報発信が足りないのではないか、というお尋ねについてでございます。例文帳に追加

Now, I will move on to your second question, in which you suggested that Japan may not have been active enough in making proposals or communicating its views.  - 金融庁

この発明は、暗い環境下では焦の合ったモニタリング像を出力できないという課題を解決しようとするものである。例文帳に追加

To solve the problem that a focused monitoring image can not be outputted under a dark environment. - 特許庁

充填材料は、それを他の充填材料に対して選択的にエッチングできるという点で化学的に弁別的である。例文帳に追加

The filler material is chemically distinctive in the sense that it can be etched selectively with respect to the other filling materials 203, 205, 206, 207. - 特許庁

ドナー細胞は、G1期で成長及び分裂周期から脱し、かつG0状態に止まるという点で、静止状態である。例文帳に追加

The donor cell exists in the quiescent state, from a viewpoint that the cell exits from a growth and division cycle on a G1 stage and remains in a G0 state. - 特許庁

脳室内圧力センサ装置は、患者の脳室圧力を直接測定できるという点で特に有利である。例文帳に追加

The intraventricular pressure sensor is particularly advantageous in direct determination of the intraventricular pressure of the patient. - 特許庁

~中小企業におけるキーパーソンは中途採用が多いが、入社時ではキーパーソンであるという前提で採用はされていない~例文帳に追加

While key persons are often hired mid-career, they are not presumed to be key persons at the time they join the company - 経済産業省

UPPⅡ自体の金額は小規模であったものの、地域の特性と強みを活かすという点で先進的な試みであったと言える。例文帳に追加

The amount provided by the UPP II was small, but it could be considered a progressive endeavor since it made use of the unique characteristics and strengths of each region. - 経済産業省

ヘルシーなは魅力ではあるが、味が極端な薄味で、スパイスも入っておらず、自分達には向かないというイメージである。例文帳に追加

The healthy aspect is appealing, but the impression is that the food has extremely weak flavor, doesn't have spices and would not suit them.  - 経済産業省

また、企業(経営)の視でとらえると、売れるものを輸出して稼げたということで、適切な行動と評価できる。例文帳に追加

In addition, seen from a viewpoint of a company (management), it is evaluated to be proper because it earned a profit by exporting salable goods. - 経済産業省

個人的にもっと重要ではないかと思うのは、各国において教育と訓練の融合化が進んでいるという点です。例文帳に追加

What I personally believe is the most important point is that the integration of education and training has accelerated in each country. - 厚生労働省

というのは、このでのもっとも著しい進歩はスポーツマン的な搾取の強制力がもっとも少ないところで成し遂げられたのであるのだから。例文帳に追加

for the most striking advances in this respect have been wrought where the coercive force of a sportsmanlike exploitation has been least.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

ハッカー慣習は頭のいい高校生でもすぐに獲得できてしまうというだけでもそれは明らかだと思う。例文帳に追加

if only because hacker custom seems to be readily acquired by intelligent high-schoolers!  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

この完全な快適さと安全という新しい条件の下では、われわれにとっては強みであるあの落ち着かないエネルギーは、弱になるのです。例文帳に追加

`Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy, that with us is strength, would become weakness.  - H. G. Wells『タイムマシン』

別の時代には、彼らがそんなことをするのは、単に異なっているだけでなく、より良いというのでなければ、なんの利もありませんでした。例文帳に追加

In other times there was no advantage in their doing so, unless they acted not only differently, but better.  - John Stuart Mill『自由について』

私が話しているこの青年は出身ばかりでなく、教育のに関しても生粋の英国人であるということなのです。例文帳に追加

that the person of whom I speak, was not only by birth, but in education, an _Englishman_.  - Edgar Allan Poe『約束』

『御成敗式目』第8条は単なる「多年領掌」「経年序」という漠然とした法理から「廿箇年知行」という一定の年紀(20年)を導入したという点で画期的である。例文帳に追加

The "Goseibai-shikimoku" Article 8 was epoch-making in the way of introducing 'twenty-year enfeoffment,' a certain Nenki (20 years) from just vague legal principles such as 'Tanen ryosho' and 'Keinenjo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

みずほ(グループ)に関しては、かねてより、統合当時からのいわゆる3行統合ということで、たすきがけ人事というか、バランス人事というものもあったと思うのですけれども、このについて、大臣はどのように(考えておりますか)。例文帳に追加

Regarding the Mizuho Group, there have been problems related to the personnel management system that seeks to maintain a balance between the three banks that integrated business operations to create the Mizuho Group. What is your view on that?  - 金融庁

ご存じのように、FX取引というのは結構個人(投資家)が多いものですから、そういった意味でも投資家保護ということはきちっと、ご存じのように外されない観というふうに思っております。例文帳に追加

As you know, a good number of forex traders are actually individuals (investors), which is another reason why investor protection is indeed an imperative perspective.  - 金融庁

以上のから、応神天皇の「ホムダワケ」と言う名も実名だった、とこの仮説では見なしている。例文帳に追加

From these points, the above hypothesis assumes that 'Homudawake' of Emperor Ojin was also a real name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他の正常素子で表示すれば、見かけ上、欠陥として見えないという効果を享受でき、1画素が完全に滅化することを防ぐことができるので、製造歩留まりを向上できる。例文帳に追加

If the other normal elements are used for display, an effect that the dark spot does not apparently look as a spot defect can be enjoyed, and one pixel can be prevented from fully becoming a dark spot element, and therefore, the yield in fabrication can be improved. - 特許庁

また、NAFTA やEUは、相対的に見て、裾野が基本的に国内で完結する産業が多いという産業構造に近いということができ(コラム第4-4 図)、東アジアは域内で産業間の有機的連携を実現しているという点でNAFTA やEUと大きく異なる産業構造を有しているということができる。例文帳に追加

These numerous countries and regions, which did not have supporting industries of their own, thus formed a part of the supporting industries of a small number of counties including Japan and NIEs. - 経済産業省

装置内で保持している基準信号からの位相回転量を算出した後、既知タイミングの信号を基準信号として位相回転量を算出した結果得られる信号となるようさらに回転させる、という処理をなくし、その処理を軽減すること。例文帳に追加

To eliminate and reduce processing to calculate phase rotational amounts from a reference signal point stored in a device, and to rotate a phase to be a signal point obtained as the result of the calculation of the phase rotational amounts with the signal point of already known timing as a reference signal point. - 特許庁

もう1、国際会計基準についてお伺いしたいのですが、先週、中間取りまとめが発表されたかと思うのですけれども、改めて大臣のお考えを伺いたいということで、現時では任意適用の継続という理解でよろしいのでしょうか。例文帳に追加

I would also like to ask a question concerning IFRS (International Financial Reporting Standards). Last week, an interim report was issued, so I would like you to tell me once again about your thinking. Am I correct in understanding that for the moment, you intend to continue voluntary application?  - 金融庁

明確にしなければならない最初のは、そのデザインが純粋に実験的なものであったということである。例文帳に追加

The first point that requires clarification is that the design was purely experimental. - Tatoeba例文

明確にしなければならない最初のは、そのデザインが純粋に実験的なものであったということである。例文帳に追加

The first point that requires clarification is that the design was purely experimental.  - Tanaka Corpus

滅 するライトは、システムを見に来た訪問者に強い印象を与えるという効果だけでなく、モデムが適切に動作しているかどうかを知るためにも 有効です。例文帳に追加

Data Carrier Detect (RS-232's Received Line Signal Detector)  - FreeBSD

「出前」「仕出し」は、完成した料理を配達するという点で決定的に異なるが、日本では明確に区別されているとは言いがたい。例文帳に追加

Demae' and 'shidashi' are both delivery services that provide ready-cooked meals, and are completely different from 'catering,' but the difference is not strictly defined in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徴兵制だった当時の日本において、屯田兵は長期勤務の志願兵制という点でも特殊であった。例文帳に追加

Tondenhei were unique in that they were long-term volunteers in the then Japan under the draft system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多角形振動を小さくすることができるというを有し、しかも、製造コストを低減することができる動力伝達チェーンを提供する。例文帳に追加

To provide a power transmission chain having an advantage that polygonal vibration can be reduced, and further capable of reducing the manufacturing cost. - 特許庁

このコーティングの特別な利は、このバインダーが、400℃以下で既に完全に硬化されうるということである。例文帳に追加

The particular advantage of this coating is that the binder can already be completely hardened at400°C. - 特許庁

例文

電子遅延制御を行う対象が極めて少なくなるので、回路規模を著しく小さくできるというがある。例文帳に追加

There is an advantage to be able to significantly minimize the scale of a circuit because the objects to which the electronic delay control is performed is substantially reduced. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS