1016万例文収録!

「にほんが」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にほんがの意味・解説 > にほんがに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にほんがの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49939



例文

ジムは日本語が読める。例文帳に追加

Jim can read Japanese.  - Tanaka Corpus

西本願寺障壁画例文帳に追加

Wall painting at Nishihongan-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

肉筆画(紙本墨画)。例文帳に追加

An original drawing (monochrome ink painting on paper).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Xを本人が選択する例文帳に追加

X will be selected by the person.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

第9:授学無学人記品(じゅがくむがくにんきほん例文帳に追加

9. Jugakumugakuninkihon  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

私がそれに気がついたのはほんの偶然に過ぎません。例文帳に追加

I only found out about it purely by accident. - Tatoeba例文

丸田さんたちの騒がしさにはほんとうに嫌気がさした。例文帳に追加

I'm getting sick and tired of Ms Maruta and her noisy friends. - Tatoeba例文

丸田さんたちの騒がしさにはほんとうに嫌気がさした。例文帳に追加

I'm getting sick and tired of Ms. Maruta and her noisy friends. - Tatoeba例文

私がそれに気がついたのはほんの偶然に過ぎません。例文帳に追加

I only found out about it purely by accident.  - Tanaka Corpus

例文

丸田さんたちの騒がしさにはほんとうに嫌気がさした。例文帳に追加

I'm getting sick and tired of Ms Maruta and her noisy friends.  - Tanaka Corpus

例文

同じ正本に基づくが、内容に相違がある本。例文帳に追加

It refers to a book based on the same original book, but has differences in the contents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「それとここに白いレバーが一本、もう一本がこちらに」例文帳に追加

`Also, here is one little white lever, and here is another.'  - H. G. Wells『タイムマシン』

本梅川(ほんめがわ):亀岡市に発して園部川に合流する。例文帳に追加

Honme-gawa River: River which starts in Kameoka City, and meets the Sonobe-gawa River  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本書には完本・零本(端本)も含めて数多くの写本が存在する。例文帳に追加

Many copies of Wamyosho exist including complete ones and incomplete ones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを本当に願ってる。例文帳に追加

I'm really wishing for that. - Weblio Email例文集

本当にとても忙しい。例文帳に追加

I am really very busy.  - Weblio Email例文集

(外来語に対して)本来語.例文帳に追加

a native word  - 研究社 新英和中辞典

それは本当に違いない。例文帳に追加

It has to be true. - Tatoeba例文

本当にケガしてない?例文帳に追加

Are you sure you're not hurt? - Tatoeba例文

本当に自分勝手だな。例文帳に追加

You're really selfish. - Tatoeba例文

横長にとじた本例文帳に追加

a book that is bound on the side  - EDR日英対訳辞書

本草学に精通した人例文帳に追加

a specialist in botany  - EDR日英対訳辞書

非常に少額の資本例文帳に追加

a very small amount of capital  - EDR日英対訳辞書

それは本当に違いない例文帳に追加

That must be true. - Eゲイト英和辞典

本当に自分勝手だ。例文帳に追加

He's really selfish.  - Tanaka Corpus

それは本当に違いない。例文帳に追加

It has to be true.  - Tanaka Corpus

本堂に掲額。例文帳に追加

It is set up in the main hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本語日本文学科例文帳に追加

Department of Japanese Language and Literature  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本楽府』(にほんがふ)は、頼山陽が著した詩集。例文帳に追加

"Nihon Gafu" is an anthology of poems written by Sanyo RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

角を曲がったところに本屋がある。例文帳に追加

There is a bookstore just around the corner. - Tatoeba例文

角を曲がったところに本屋がある。例文帳に追加

There is a bookstore just round the corner.  - Tanaka Corpus

70本のマッチが一時に燃え上がる!例文帳に追加

It flared into flame, seventy sulphur matches at once!  - Jack London『火を起こす』

特に日本語に興味があります。例文帳に追加

I'm particularly interested in Japanese.  - Weblio Email例文集

直ちに本人に会った方がよい例文帳に追加

You had better see him personally.  - 斎藤和英大辞典

西日本でアンコウが人気に例文帳に追加

Anglerfish Becoming Popular in Western Japan  - 浜島書店 Catch a Wave

本が本棚に並べられるとき、内側に向いている部分例文帳に追加

the part of a book that faces inward when the book is shelved  - 日本語WordNet

物事が、ほんとうにこんなに簡単であればいいのに。例文帳に追加

If only things were truly this simple. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

母が日本髪に結ってくれた.例文帳に追加

My mother did my hair in Japanese style.  - 研究社 新和英中辞典

このため、本願寺は、准如の本願寺(西本願寺)と教如の本願寺とに分裂することになった。例文帳に追加

As a result, Hongan-ji Temple was split into Junnyo's Hongan-ji Temple (West Hongan-ji Temple) and Kyonyo's Hongan-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本などを本箱や本棚に立てかけるとき、本が倒れにくい本棚を提供する。例文帳に追加

To provide a book shelf which hinders books from tipping over when the books are put on a book case or on the book shelf. - 特許庁

彼が買った本が本棚に並んでいる。例文帳に追加

The books that he bought are lined up in that book shelf.  - Weblio Email例文集

製本が悪いと本がバラバラになる例文帳に追加

If the binding is defective, the sheets fall apart.  - 斎藤和英大辞典

製本が悪いと本の紙がバラバラに離れる例文帳に追加

If the binding is bad, the sheets fall apartcome asunder.  - 斎藤和英大辞典

コブ女史が帰ってくる日が待ち遠しいよ。ほんとに。例文帳に追加

I'm looking forward to the day when Miss Cobb comes back, I can tell you. - Tatoeba例文

私がこの本を翻訳するのには時間がかかる。例文帳に追加

It would take some time for me to translate this book. - Tatoeba例文

コブ女史が帰ってくる日が待ち遠しいよ。ほんとに。例文帳に追加

I'm looking forward to the day when Miss Cobb comes back, I can tell you.  - Tanaka Corpus

2002年には,洋画347本,邦画293本が公開された。例文帳に追加

In 2002, 347 foreign films and 293 Japanese films were released.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女がほんとうにアーネストと結婚しただなんてことが?例文帳に追加

and that she was really married to Ernest?  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「教訓さがしが、ほんっとに好きなのねえ」例文帳に追加

`How fond she is of finding morals in things!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

息子に何がほんとに欲しいのか聞いた。例文帳に追加

I asked my son what he really wanted. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS