例文 (201件) |
はずでないですかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 201件
恥ずかしくないのですか。例文帳に追加
Aren't you embarrassed? - Tatoeba例文
以下の内容で十分なはずです。例文帳に追加
The following should be sufficient: - Gentoo Linux
今日あなたは休日のはずではないですか?例文帳に追加
Aren't you supposed to have a day off today? - Weblio Email例文集
決して一人でそこへ行かないように言ったはずですが。例文帳に追加
I thought I told you never to go there alone. - Tatoeba例文
「この小屋自体は、船からは全く見えないはずです。例文帳に追加
"the house is quite invisible from the ship. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その規格を受け取っていないはずです。例文帳に追加
I don't think that I have received those standards. - Weblio Email例文集
そのやり方を知らないと言ったはずですが。例文帳に追加
I told you I don't know how to do that. - Tatoeba例文
一ヶ月以内に請求書が届くはずです。例文帳に追加
You should receive the bill within a month. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
デフォルトでは、このセクションには何の解像度も書かれていないはずです。例文帳に追加
By default, this section might not list any resolutions at all. - Gentoo Linux
すべてでないにしろ、ほとんどのカーネルでこれらのオプションが使えるはずです。例文帳に追加
Most, if not all, kernels should have these options. - Gentoo Linux
わたしは書いておりませんし、だれもわたしが書いたとは証明できないはずです。例文帳に追加
`I didn't write it, and they can't prove I did: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私の電話番号をどこで教わったのですか. 電話帳には出ていないはずですが.例文帳に追加
Where did you get my phone number? I'm sure it's not in the book. - 研究社 新和英中辞典
ここしばらく、全く本を読んでいないんです。お恥ずかしい限りです。例文帳に追加
I haven't read a book in quite a while. It's enough to make me ashamed of myself. - Tatoeba例文
あなたは生きていて恥ずかしくないのですか。例文帳に追加
Aren't you ashamed to be alive? - Weblio Email例文集
そんな事を言ったかもしれませんが, そんな言い方はしなかったはずです.例文帳に追加
I may have said something like that, but I can't have put it that way. - 研究社 新和英中辞典
私はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないのです。例文帳に追加
I have always wanted to see a dragon, but dragons are not real creatures. - Tatoeba例文
私はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないのです。例文帳に追加
I have always wanted to see a dragon, but dragons are not real creatures. - Tanaka Corpus
「なぜ僕が恥ずかしがらなければならないのです?」例文帳に追加
"Why should I be ashamed of myself?" - James Joyce『死者たち』
理想としては、彼らが勤務を始める週に歓迎会を行いたいですね。たしか6月6日のはずです。例文帳に追加
Ideally, the party would take place the week they start, which should be June 6. - Weblio英語基本例文集
その後複数スレッドを使ってロケールを変更したりしない限り、問題は起こらないはずです。例文帳に追加
If the locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause problems. - Python
そして小さな体を二度と離さないようにしっかり掴んで、息苦しくなるほどの愛撫を与えるはずです。例文帳に追加
- she will cling to its little form, and smother it with her caresses. - Edgar Allan Poe『約束』
プログラムは今頃もう始まっているはずです。だから、前半はたぶん観られないでしょう。例文帳に追加
The program should have started by now, so we'll probably miss the first half. - Tatoeba例文
そのプログラムは今頃もう始まっているはずです。だから、前半はたぶん見られないでしょう。例文帳に追加
The program should have started by now, so we'll probably miss the first half. - Tanaka Corpus
知ったかぶりの連中がそんなことできっこないって証明したはずですが?」例文帳に追加
I thought some wiseacre or other had proved that the thing couldn't be done?" - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
誰が見ても、たとえ神が見たところでどこにも不審な所は見あたらないはずです。例文帳に追加
that no human eye - not even his - could have detected any thing wrong. - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
恥ずかしながら、ボーイフレンドどころか友達もいないのです例文帳に追加
As embarrassing as this is to say, I don't even have friends, let alone a boyfriend. - Weblio Email例文集
印字しなくてはなら ない troffを大量に抱えている場合は、多分、 troff フィルタが欲しくなるはずです。例文帳に追加
If you have got plenty of troff to print out, then you probably want a troff filter. - FreeBSD
ここまでくれば、Gentooハンドブック(日本語)から一般的なインストール方法に進むことができるはずです。例文帳に追加
You should be able to follow the generic installation instructions found in the Gentoo Handbook from here on. - Gentoo Linux
ですから、胸を張って言えないようなことをあの人がなさる筈はありません」例文帳に追加
you know, and she'd never do anything that wasn't all right." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Python のドキュメントを書こうと思っているのなら、何も問題はないはずですよね!例文帳に追加
This shouldn't be a problem if you're interested in writing documentation for Python! - Python
みなさん、まだロウソクに飽きていないみたいですねえ。さもなきゃこんなにロウソクに興味を持ってくれるはずはないですからね。例文帳に追加
I see you are not tired of the candle yet, or I am sure you would not be interested in the subject in the way you are. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
(試したわけではないのですが) 4-STABLE から 4-STABLEへの更新であれば、「FreeBSDをゼロから設定する」方法は問題なく動作するはずです。例文帳に追加
Using FreeBSD From Scratch for upgrades within the realm of 4-STABLE should work painlessly (although I have not yet tried it.) - FreeBSD
債券や株のことまで分かるはずが、まともにネクタイもむすべないなんてことを、パパについて言わなければならないのは、びっくりぎょうてんです。例文帳に追加
It is an astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and shares, had no real mastery of his tie. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (201件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |