1016万例文収録!

「はずでないですか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はずでないですかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はずでないですかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 201



例文

恥ずかしくないですか。例文帳に追加

Are not you ashamed of yourself? - Tatoeba例文

恥ずかしくないですか。例文帳に追加

Aren't you ashamed of yourself? - Tatoeba例文

恥ずかしくないですか。例文帳に追加

Aren't you embarrassed? - Tatoeba例文

恥ずかしくないですか。例文帳に追加

Are not you ashamed of yourself?  - Tanaka Corpus

例文

以下の内容で十分なはずです例文帳に追加

The following should be sufficient: - Gentoo Linux


例文

今日あなたは休日のはずではないですか?例文帳に追加

Aren't you supposed to have a day off today?  - Weblio Email例文集

決して一人でそこへ行かないように言ったはずですが。例文帳に追加

I thought I told you never to go there alone. - Tatoeba例文

プールは開いているはずではないですか?例文帳に追加

Isn't the pool supposed to be open now? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

花粉症にかかったことはないはずですが。例文帳に追加

It shouldn't have caught a hay fever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

たとえ,うまくいかなくても,後悔はしないはずです例文帳に追加

Even if it doesn't, you won't feel bad.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

こうしたものがどうにかして作られなければならないはずです例文帳に追加

Somehow such things must be made.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「この小屋自体は、船からは全く見えないはずです例文帳に追加

"the house is quite invisible from the ship.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

水の底以外には見つかるはずないです例文帳に追加

only within the abyss.  - Edgar Allan Poe『約束』

私たちには暇な時間はないはずです例文帳に追加

We aren't suppose to have any free time.  - Weblio Email例文集

その規格を受け取っていないはずです例文帳に追加

I don't think that I have received those standards.  - Weblio Email例文集

そんなことをして無事ですはずないと考える.例文帳に追加

I very much doubt that you can get away with it.  - 研究社 新和英中辞典

そのやり方を知らないと言ったはずですが。例文帳に追加

I told you I don't know how to do that. - Tatoeba例文

彼は英語ですら解さない。ましてドイツ語など分かるはずない例文帳に追加

He knows no English, not to mention German. - Tatoeba例文

お客様は1時間以内にお越しになるはずです例文帳に追加

Our guests should be here within an hour. - Tatoeba例文

一ヶ月以内に請求書が届くはずです例文帳に追加

You should receive the bill within a month. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お客様は1時間以内にお越しになるはずです例文帳に追加

Our guests should be here within an hour.  - Tanaka Corpus

デフォルトでは、このセクションには何の解像度も書かれていないはずです例文帳に追加

By default, this section might not list any resolutions at all. - Gentoo Linux

すべてでないにしろ、ほとんどのカーネルでこれらのオプションが使えるはずです例文帳に追加

Most, if not all, kernels should have these options.  - Gentoo Linux

お恥ずかしい次第ですがそれが無いのです例文帳に追加

I must confess to my shame that I have none.  - 斎藤和英大辞典

わたしは書いておりませんし、だれもわたしが書いたとは証明できないはずです例文帳に追加

`I didn't write it, and they can't prove I did:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

私の電話番号をどこで教わったのですか. 電話帳には出ていないはずですが.例文帳に追加

Where did you get my phone number? I'm sure it's not in the book.  - 研究社 新和英中辞典

ここしばらく、全く本を読んでいないです。お恥ずかしい限りです例文帳に追加

I haven't read a book in quite a while. It's enough to make me ashamed of myself. - Tatoeba例文

あなたは生きていて恥ずかしくないですか。例文帳に追加

Aren't you ashamed to be alive?  - Weblio Email例文集

そんな事を言ったかもしれませんが, そんな言い方はしなかったはずです.例文帳に追加

I may have said something like that, but I can't have put it that way.  - 研究社 新和英中辞典

はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないです例文帳に追加

I have always wanted to see a dragon, but dragons are not real creatures. - Tatoeba例文

はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないです例文帳に追加

I have always wanted to see a dragon, but dragons are not real creatures.  - Tanaka Corpus

恥ずかしながらトルストイは読んだことがないです例文帳に追加

It's embarrassing, but I've never read Tolstoy. - Tatoeba例文

「なぜ僕が恥ずかしがらなければならないです?」例文帳に追加

"Why should I be ashamed of myself?"  - James Joyce『死者たち』

理想としては、彼らが勤務を始める週に歓迎会を行いたいですね。たしか6月6日のはずです例文帳に追加

Ideally, the party would take place the week they start, which should be June 6. - Weblio英語基本例文集

その後複数スレッドを使ってロケールを変更したりしない限り、問題は起こらないはずです例文帳に追加

If the locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause problems. - Python

そして小さな体を二度と離さないようにしっかり掴んで、息苦しくなるほどの愛撫を与えるはずです例文帳に追加

- she will cling to its little form, and smother it with her caresses.  - Edgar Allan Poe『約束』

プログラムは今頃もう始まっているはずです。だから、前半はたぶん観られないでしょう。例文帳に追加

The program should have started by now, so we'll probably miss the first half. - Tatoeba例文

そのプログラムは今頃もう始まっているはずです。だから、前半はたぶん見られないでしょう。例文帳に追加

The program should have started by now, so we'll probably miss the first half.  - Tanaka Corpus

知ったかぶりの連中がそんなことできっこないって証明したはずですが?」例文帳に追加

I thought some wiseacre or other had proved that the thing couldn't be done?"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

誰が見ても、たとえ神が見たところでどこにも不審な所は見あたらないはずです例文帳に追加

that no human eye - not even his - could have detected any thing wrong.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

恥ずかしながら、ボーイフレンドどころか友達もいないです例文帳に追加

As embarrassing as this is to say, I don't even have friends, let alone a boyfriend.  - Weblio Email例文集

印字しなくてはなら ない troffを大量に抱えている場合は、多分、 troff フィルタが欲しくなるはずです例文帳に追加

If you have got plenty of troff to print out, then you probably want a troff filter.  - FreeBSD

ここまでくれば、Gentooハンドブック(日本語)から一般的なインストール方法に進むことができるはずです例文帳に追加

You should be able to follow the generic installation instructions found in the Gentoo Handbook from here on. - Gentoo Linux

こんな事を申し上げねばならないとは, 何ともお恥ずかしい次第です.例文帳に追加

I am deeply ashamed to have to tell you this.  - 研究社 新和英中辞典

ですから、胸を張って言えないようなことをあの人がなさる筈はありません」例文帳に追加

you know, and she'd never do anything that wasn't all right."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Python のドキュメントを書こうと思っているのなら、何も問題はないはずですよね!例文帳に追加

This shouldn't be a problem if you're interested in writing documentation for Python! - Python

みなさん、まだロウソクに飽きていないみたいですねえ。さもなきゃこんなにロウソクに興味を持ってくれるはずないですからね。例文帳に追加

I see you are not tired of the candle yet, or I am sure you would not be interested in the subject in the way you are.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

(試したわけではないですが) 4-STABLE から 4-STABLEへの更新であれば、「FreeBSDをゼロから設定する」方法は問題なく動作するはずです例文帳に追加

Using FreeBSD From Scratch for upgrades within the realm of 4-STABLE should work painlessly (although I have not yet tried it.)  - FreeBSD

債券や株のことまで分かるはずが、まともにネクタイもむすべないなんてことを、パパについて言わなければならないのは、びっくりぎょうてんです例文帳に追加

It is an astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and shares, had no real mastery of his tie.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

そして収穫が去年よりよくならないかぎり、ヘンリーおじさんにはとてもそんなお金はないはずなんです例文帳に追加

and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS