例文 (999件) |
ひびとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4130件
新規コンクリートの乾燥収縮ひび割れ抑制方法及びひび割れ抑制剤、並びに既設コンクリートのひび割れ閉塞方法及びひび割れ閉塞剤例文帳に追加
METHOD FOR SUPPRESSING DRYING SHRINKAGE CRACK OF FRESH CONCRETE AND CRACK REDUCING AGENT, AND METHOD FOR PLUGGING CRACK OF EXISTING CONCRETE AND CRACK PLUGGING AGENT - 特許庁
特にコンクリート構造物のひび割れを正確に検知できるひび割れ検知材およびその製造方法、ひび割れ検知システムならびにひび割れ検知方法を提供する。例文帳に追加
To provide a crack-sensing material, a crack-sensing system and a crack sensing method, capable of accurately sensing cracks in a concrete structure, in particular, and to provide a method for manufacturing the crack-sensing material. - 特許庁
去る者は日々に疎しとやら.例文帳に追加
‘Out of sight, out of mind,' as the saying goes. - 研究社 新和英中辞典
ひび割れが発生してもひび割れが自己修復することにより、工期短縮、工費低減を図ることを可能とするコンクリートを提供すること。例文帳に追加
To provide concrete capable of shortening a working period and reducing cost because of its self-restoration of a crack even if the crack happens to occur. - 特許庁
日々の生活[仕事, 務め].例文帳に追加
one's daily round=the daily round of life - 研究社 新英和中辞典
(電気をかけたように)ビリビリと響く例文帳に追加
to receive a succession of shocks - 斎藤和英大辞典
電気がビリビリと身体に響く例文帳に追加
to receive a succession of electric shocks - 斎藤和英大辞典
米が上がると暮らしに響く例文帳に追加
A rise in the price of rice affects the living. - 斎藤和英大辞典
ガンガンと鳴り響く機関車工場例文帳に追加
the clangorous locomotive works - 日本語WordNet
罅塗りという,漆塗りの塗り方例文帳に追加
a method of lacquering, called {fissured lacquering} - EDR日英対訳辞書
フリードライヒ病という病気例文帳に追加
disease called Friedreich's disease - EDR日英対訳辞書
ウルリッヒ病だと診断された。例文帳に追加
I was diagnosed as Ulrich disease. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
走るものは日々にうとし。例文帳に追加
Out of sight, out of mind. - Tanaka Corpus
ピューは夜にひびきわたる甲高い悲鳴とともに倒れて、例文帳に追加
Down went Pew with a cry that rang high into the night; - Robert Louis Stevenson『宝島』
避病院(ひびょういん)とは、明治時代に造られた日本の伝染病専門病院である。例文帳に追加
Hibyoin was a hospital specialized for infectious diseases built in the Meiji period in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トンネルにおける内壁面のひび割れ幅を遠隔地点で正確に計測し得るトンネルひび割れ検知方法及び装置を提供することを目的とする。例文帳に追加
To accurately measure the width of crack in the inner wall of a tunnel. - 特許庁
トンネルのひび割れの位置を特定することができるトンネルのひび割れ位置検知システムを提供する。例文帳に追加
To provide a crack location detection system of a tunnel capable of specifying the crack location in the tunnel. - 特許庁
ひび割れ検知を行おうとするコンクリート構造物に対して、各種の構造物の許容ひび割れレベルに対応して、精度良く適切に検知をすることができるコンクリート構造物のひび割れ監視センサーと、コンクリート構造物のひび割れ監視方法を提供すること。例文帳に追加
To provide a crack monitor sensor, capable of precisely and properly monitoring the crack of a concrete structure, of which the crack must be detected corresponding to the tolerance crack level of the structure of each kind, and a method for monitoring the cracks of the concrete structure. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |