1016万例文収録!

「ひょっとしたら」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひょっとしたらの意味・解説 > ひょっとしたらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひょっとしたらを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

ひょっとしたら雨になるかもしれない。かさをもって行ったほうがよさそうだ。例文帳に追加

It might rain. We had better take an umbrella.  - Tanaka Corpus

ひょっとしたら、何か彼女が一人でやったことをしっているかい。例文帳に追加

Do you happen to know anything done by her alone?  - Tanaka Corpus

ひょっとしたら、その祖先も誰一人として知らなかったのかもしれない。例文帳に追加

Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant  - Jack London『火を起こす』

ひょっとしたら、日が落ちれば事態は改善されるかもしれない。例文帳に追加

Perhaps it would be better when dusk fell.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

ひょっとしたら、俺から電話して呼んでやれるような友だちがいたりしないか?」例文帳に追加

"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

——ひょっとしたら、眼下の景色を楽しんでいるだけなのかもしれない。例文帳に追加

perhaps he is but admiring the sublimity of the landscape.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

ひょっとしたら、前に住んでいたかれの特徴なのかもしれない。例文帳に追加

perhaps some of its former occupant's character;  - Ambrose Bierce『死の診断』

その知らせで, ひょっとしたら彼はまだ生きているかもしれないという一縷の望みも断たれてしまった.例文帳に追加

The news deprived us of the last [sole remaining] hope that he might still be alive.  - 研究社 新和英中辞典

この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。例文帳に追加

Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. - Tatoeba例文

例文

ひょっとしたら女性が好きなんじゃなくて女性の声が好きなだけなのかも。例文帳に追加

Perhaps I don't like women, I just like their voices. - Tatoeba例文

例文

この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。例文帳に追加

Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.  - Tanaka Corpus

長いこと通りをさまよったあげく、ひょっとしたら従者を見つけられないんじゃないかと思い始めた。例文帳に追加

and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

気の進まないことで、ひょっとしたらそのままほったらかしにしておいたほうがよかったのかもしれない。例文帳に追加

an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そしてひょっとしたら、それにまつわる物語を自分勝手にこしらえていたりしたのかもしれない。例文帳に追加

and perhaps he had made a story about it all his own.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これらのうち 1 つ (おそらくもっとも新しいもの) がデフォルトとなります。 しかし、ひょっとしたら別のものを使いたくなるかもしれません。例文帳に追加

One of them (probably the newest) will be the default, but you may sometimes wish to use another.  - JM

でも、ひょっとしたら自分が探検した範囲外に墓(または火葬場)があるのかもしれない、と思いつきました。例文帳に追加

But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ひょっとしたら、2人だけでいるよりも、ぼくが一緒にいたほうがいっそう満足できそうな気分だったのかもしれない。例文帳に追加

perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ひょっとしたらかれには、もっと簡単に、もっと確実に、知りたかったことを知る方法があったのかもしれない。例文帳に追加

and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ひょっとしたら、かれこそがあの事故の夜にデイジーとギャツビーをイースト・エッグに運んだ運転手なのかもしれない。例文帳に追加

perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ひょっとしたら、フォッグ氏が話していた賭けは単にその場の思いつきだったにすぎないのだろうか、運命に従って——俺は休息を望んでいたんだ——自分も八十日間で世界一周をするのだろうか。例文帳に追加

He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

昨日民主党の大塚議員から強化計画だけでは駄目なんじゃないかと、融資円滑化計画なんていうのも作った方がいいんじゃないかなんていうご質問がありましたけれども、ひょっとしたら、これは全くまだ検討していませんけれども、1つ考えるに値する案かなと。例文帳に追加

Yesterday, Mr. Otsuka, a lawmaker of the Democratic Party of Japan (DPJ), suggested that the planned recapitalization scheme alone would not be sufficient and a loan facilitation plan would be necessary. His suggestion may be worth considering, although we have not thought of such a plan at all.  - 金融庁

今ご質問がありました、また何かさらに別に考えているのかということでございますが、これは特に総理からのご指示でもございますし、今度、第3次補正予算も組みますので、そういったことで、今日また再任されたわけでございますから、これは金融庁だけでは、ひょっとしたら解決できない。例文帳に追加

As to the question of whether we are considering further support measures, the FSA alone may not be able to resolve this problem, concerning which the Prime Minister has issued a particular instruction, as a third supplementary budget is going to be compiled.  - 金融庁

例文

特に今週、来週、11月の初め辺りにはまた色々な金融関係の動き、これは予想外の何か相場の動きということじゃなくて、色々なデータ等がはっきりしてくることも予定されておりますので、その辺のことを見ながら、こういうものは普通の本当のサミットみたいに何月何日に、1年後にどこでやりますなんていうことを言っている場合じゃなくて、ひょっとしたらあることが起こった瞬間に、瞬間的に会うか、あるいは会えなければ電話での共同会議とか、そういう形で瞬間的にやらなければいけないという難しさもある問題だと思いますけれども、でも要するにG8をやろうということを日本も否定しない、アメリカも否定しない、ヨーロッパが積極的だというのは、それだけ危機認識をそれぞれの国が持ち、そして共通認識になっているということの証左だと思いますので、これを頭から否定するという考えは総理にも私にもございません。例文帳に追加

In particular, this week and next and in early November, there will be various movements in the financial sector - I am not talking about unexpected market developments, but about scheduled releases of various data - so perhaps, instead of scheduling a summit for a particular date, we should convene a summit or hold a telephone conference as soon as something has happened, although that may be difficult. However, the facts that neither Japan nor the United States rules out the possibility of holding a G-8 summit, and that Europe is positive about it, are evidence that a sense of crisis is shared by all countries, so neither I nor the Prime Minister would not rule that out.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS