意味 | 例文 (999件) |
ほんねんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
「ねえ、トムと付き合ってるってほんと?」「え、それ誰情報?」例文帳に追加
"So, are you really dating Tom?" "What? Who'd you hear that from?" - Tatoeba例文
ああ分かる。ほんと親って何かとうるさいよね。例文帳に追加
Ah, I get it. Parents can be really fussy about everything can't they. - Tatoeba例文
彼女はほんとにきれいな声で歌いますね!例文帳に追加
How beautifully she sings! - Tanaka Corpus
作られたのはほんのおとといだからね。例文帳に追加
I was only made day before yesterday. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
船は風と波に翻弄(ほんろう)されていた.例文帳に追加
The ship was at the mercy of the wind and the waves. - 研究社 新英和中辞典
(宗本一体化)「本願寺(東本願寺)」の正式名称は、「真宗本廟(ほんびょう)」となる。例文帳に追加
The official name of (the incorporated religious order) 'Honganji (Higashi Honganji)' became 'Shinshu Honbyo.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本語で値切ることができるかもしれませんね。例文帳に追加
Maybe you can bargain in Japanese! - 浜島書店 Catch a Wave
<新年金制度の基本原則>例文帳に追加
<Basic principles of the new pension system> - 厚生労働省
私は彼に寝るときに読む本に関して尋ねました。例文帳に追加
I asked him about the books he reads when he goes to bed. - Weblio Email例文集
自動車にはねられたが, 運よく骨 1 本折らなかった.例文帳に追加
He was knocked down by a car, but fortunately he had no bones broken. - 研究社 新和英中辞典
この本の年代がわかりますね。例文帳に追加
In the specific example involving the bike shed, the other vital component is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book. - FreeBSD
完全ねじ部42は、本ねじ部44と先端側の小径ねじ部43とを有する。例文帳に追加
The complete thread 42 has a main thread 44 and a tip side small diameter thread 43. - 特許庁
愛宕念仏寺本堂(おたぎねんぶつじほんどう)〔京都市右京区嵯峨鳥居本深谷町〕例文帳に追加
Hondo of Otagi Nenbutsu-ji Temple [Saga Torii Motofukatani-cho, Ukyo Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本殿は応永25年(1418年)建築。例文帳に追加
The honden was constructed in 1418. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
選択本願念仏集例文帳に追加
Senchaku hongan nenbutsu shu (the holy writings of the Jodo Sect) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どんたく絵本(金子書店1923年)例文帳に追加
Dontaku Ehon (Dontaku Picture Book) (Kaneko Shoten 1923) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1965年日本学士院会員。例文帳に追加
In 1965, he was admitted to be a member of Nippon Gakushi-in (the Japan Academy). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |