意味 | 例文 (999件) |
もうこんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27762件
シリコン基板1上にゲート絶縁膜5を設け、その上にコントロールゲート6を設ける。例文帳に追加
A gate insulating film 5 is installed on a silicon substrate 1, and a control gate 6 is arranged on it. - 特許庁
マクファーレンは我々に絶望の身振りを示すと、崩れこむようにもういちど椅子に座りこんだ。例文帳に追加
McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
——そして、もうこれからこんなことはしないと云うなら、出来ちまったことは忘れてやってもいい」例文帳に追加
I am willing to forget those which are past if you will promise that there shall be no more in the future.' - Conan Doyle『黄色な顔』
もう一人別のマンチキンがいて、真っ先に聞こえたのはお百姓さんのこんなせりふだったんだ。例文帳に追加
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ボウシャはもう一回あたりを見まわすと、こんどは涙が一、二滴、ほっぺたをながれました。例文帳に追加
Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ!例文帳に追加
`after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
もう一人は穴へもぐりこんだが、ジョーンズにすそをつかまれ、服のちぎれる音が聞こえた。例文帳に追加
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
やつはもう気を失っているかのように、後ろ向きに頭から枕の上に倒れこんだ。例文帳に追加
where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting. - Robert Louis Stevenson『宝島』
所望のコンテンツデータを利用して、コンテンツデータの群から当該所望コンテンツデータに関連するコンテンツデータを容易に検索する。例文帳に追加
To easily retrieve content data related to desired content data from a group of content data by use of the desired content data. - 特許庁
まさかこんなことになると思わなかったので、私はとても嬉しかったです。例文帳に追加
I didn't think that this could happen, so I was very happy. - Weblio Email例文集
こんなに遅くにあなたに電話して申し訳ないと思っています。例文帳に追加
I am terribly sorry for calling you this late. - Weblio Email例文集
こんなに歳を取ってから盲腸で手術をするとは思わなかった。例文帳に追加
I didn't think that would get this much surgery on my appendix after getting older. - Weblio Email例文集
こんなお話を申し上げましては, さぞかしご退屈なさいますでしょう.例文帳に追加
I'm afraid you will find this story rather tiresome. - 研究社 新和英中辞典
こんな者が親類中にあるかと思うと肩身が狭い例文帳に追加
It is humiliating to think that such a man is my own flesh and blood - 斎藤和英大辞典
彼は彼女に結婚を申し込んだが、そのプロポーズを彼女は断った。例文帳に追加
He asked her to marry him, which proposal she refused. - Tatoeba例文
サラリーマンが社長の娘に結婚を申し込んで、断られた。例文帳に追加
The salaryman proposed to the director's daughter, but he was rejected. - Tatoeba例文
こんな時間に通りに誰もいないなんて変だと思う。例文帳に追加
I think it strange that there is no one on the street at this time of the day. - Tatoeba例文
こんな時間に通りに誰もいないなんて変だと思う。例文帳に追加
I think it's strange that no one is on the street this time of the day. - Tatoeba例文
こんなすばらしい天気の日に家に閉じ込められていたいと思うものか。例文帳に追加
Who wants to be cooped up indoors on a nice day like this? - Tatoeba例文
こんなにもの仕事を一日で終わらせるのは難しいと思う。例文帳に追加
I think it would be difficult to finish this much work in one day. - Tatoeba例文
その老いた独身男性は、ついに、若い女性に結婚を申し込んだ例文帳に追加
The old bachelor finally declared himself to the young woman - 日本語WordNet
彼女は結婚を申し込んだ花婿への不満を鼻息荒く表わした例文帳に追加
she snorted her disapproval of the proposed bridegroom - 日本語WordNet
ビルは最初のデートですぐにメアリーに結婚を申し込んだ例文帳に追加
On their first date, Bill asked Mary to marry him then and there. - Eゲイト英和辞典
彼は彼女に結婚を申し込んだが、そのプロポーズを彼女は断った。例文帳に追加
He asked her to marry him, which proposal she refused. - Tanaka Corpus
こんな時間に通りには誰もいないなんて変だと思う。例文帳に追加
I think it strange that there is no one on the street at this time of the day. - Tanaka Corpus
こんなすばらしい天気の日に家に閉じ込められていたいと思うものか。例文帳に追加
Who wants to be cooped up indoors on a nice day like this? - Tanaka Corpus
母リノは近藤勇の叔母(近藤の父・宮川久次郎の妹)。例文帳に追加
His mother Rino was the aunt of Isami Kondo (younger sister of Kondo's father Kyujiro MIYAGAWA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
坩堝梱包用網材及びそれを用いた坩堝の梱包方法例文帳に追加
NET MATERIAL FOR PACKAGING CRUCIBLE AND METHOD FOR PACKAGING CRUCIBLE USING NET MATERIAL - 特許庁
n”シリコンカーバイド層が、シリコンカーバイド基板上に設けられる。例文帳に追加
An n^- silicon carbide layer is provided on a silicon carbide substrate. - 特許庁
根菜類の根毛処理作業を連続的に安定して行う。例文帳に追加
To perform a root hair-treatment work of root vegetables stably and continuously. - 特許庁
こんろバーナ31一つあたりに複数の火炎検知装置24を設ける。例文帳に追加
The plurality of flame detecting devices 24 are disposed per one stove burner 31. - 特許庁
大量のコンテンツから所望のコンテンツを簡単に選択する。例文帳に追加
To easily select a desired content from a large amount of content. - 特許庁
分岐コンベア12毎に昇降コンベアを設けなくてもよいようにする。例文帳に追加
To eliminate a vertical conveyor arranged exclusively for every branch conveyor 12. - 特許庁
さらに、ウコン粉末を混合しても良く、顆粒化処理工程を設けても良い。例文帳に追加
Turmeric powder may be further mixed and a granulating process may be arranged. - 特許庁
洗浄水流路3に気体を混入する気体混入部8を設ける。例文帳に追加
A gas mixing part 8 for mixing a gas is formed in the flushing water flow passage 3. - 特許庁
コンプレッサ10を駆動するためのコンプレッサモータ11を設ける。例文帳に追加
A compressor motor 11 is set up to drive the compressor 10. - 特許庁
そして、こんなにけっこうでありがたいことはない、と思うのでした。例文帳に追加
and thought it the fairest and the kindliest the world could hold. - Ouida『フランダースの犬』
今後ともご愛顧いただけますようお願い申し上げます。例文帳に追加
We hope to receive your continued patronage in the future. - Weblioビジネス英語例文
あなたを混乱させてしまい申し訳ありませんでした。例文帳に追加
I am terribly sorry to have confused you. - Weblio Email例文集
混乱させてしまい申し訳ありませんでした。例文帳に追加
I am terribly sorry to have caused confusion. - Weblio Email例文集
あなたが喜んでくれて、私はとても嬉しい。例文帳に追加
I am very happy that you were glad. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |