例文 (999件) |
ゆかいなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11131件
些細で、報われなくて、退屈で、汚くて、不愉快な雑役例文帳に追加
trivial, unrewarding, tedious, dirty, and disagreeable chores - 日本語WordNet
不愉快な現実を避ける行動様式例文帳に追加
a form of behavior that evades unpleasant realities - 日本語WordNet
有害であるか不快な何かの品質を持つさま例文帳に追加
having the quality of something harmful or unpleasant - 日本語WordNet
性質または外観が快活な、愉快な、あるいは感じのよい例文帳に追加
pleasant or pleasing or agreeable in nature or appearance - 日本語WordNet
野生または飼い慣らされた雄ガモの成鳥例文帳に追加
adult male of a wild or domestic duck - 日本語WordNet
彼は不愉快な問題にかかわりそうだ例文帳に追加
He was about to mingle in an unpleasant affair - 日本語WordNet
不愉快なほど誰か、または何かに近い状況例文帳に追加
a situation of being uncomfortably close to someone or something - 日本語WordNet
異常なほど用心深く、不愉快な女性例文帳に追加
a fiercely vigilant and unpleasant woman - 日本語WordNet
相手に不愉快な感じを与える言動例文帳に追加
of a person, speech and actions that give an unpleasant impression to another person - EDR日英対訳辞書
満足で愉快な気分を表情や態度に表す例文帳に追加
to express pleasant, satisfied and happy feelings in one's countenance or attitude - EDR日英対訳辞書
2人のとても愉快な人たちが私たちのチームに加わった例文帳に追加
Two very interesting people joined our team. - Eゲイト英和辞典
さぞ不愉快な思いをされたことでしょう。例文帳に追加
We surely understand how uncomfortable you felt. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
とにかく、その日は不愉快な気分だった。例文帳に追加
I just had a bad feeling that day. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「世界有数の観光地として名高いナイアガラの滝」例文帳に追加
Niagara Falls, famous as a world leading tourist resort. - Tanaka Corpus
私はそのとき非常に不愉快な体験をした。例文帳に追加
I went through so unpleasant an experience at that time. - Tanaka Corpus
(一部区間は崩壊などの理由で立ち入り禁止となっている)。例文帳に追加
(Sections which are completely off-limits do exist.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
爽快な口腔刺激を有する発酵アルコール飲料例文帳に追加
FERMENTED ALCOHOLIC BEVERAGE HAVING REFRESHING ORAL CAVITY STIMULATION - 特許庁
爽快なスッキリ感を有するアルコール飲料例文帳に追加
老人は楽天的で愉快な人だった。例文帳に追加
And the old man was light-hearted and merry, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
不愉快な、まったく憎悪すべきところが。例文帳に追加
something displeasing, something downright detestable. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
おそらくちょっとした不愉快なことがあるはずだ。例文帳に追加
There will probably be some small unpleasantness. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ハンズはあの不愉快な笑みを浮かべて、とうとう口を開いた。例文帳に追加
said he at length with that same uncomfortable smile, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ただ、これほど愉快なことはありません。例文帳に追加
and there is almost nothing so delicious as that. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「彼らの声をきいてごらん、愉快なものだねぇ」とパパがいうと例文帳に追加
"Listen to them," he said; "it is very gratifying." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
出願人が出願に主張される優先権への権利を有するか否か例文帳に追加
whether the applicant is entitled to any priority claimed in the application - 特許庁
出願人が出願で主張する優先権を有するか否か,又は例文帳に追加
whether the applicant is entitled to any priority claimed in the application; or - 特許庁
特別遊技の終了後に更に遊技を続けるか否かを迷わせない。例文帳に追加
To eliminate hesitation in determining whether games are further continued or not after the end of special games. - 特許庁
パチンコ遊技機は、遊技者にとって有利な大当り遊技状態に移行するか否かを判定する。例文帳に追加
A pachinko game machine judges whether or not shifting to the big winning game state advantageous for a player is to occur. - 特許庁
なお、上記のような理由により、「偽書か否か」と「正典か否か」は当然別問題である。例文帳に追加
In addition, from the above reasons, "whether it is a gisho or not" or "whether it is a sacred book or not" are different problems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
飼育されているものの中でもっと長生きしたユキヒョウはこれまでに1頭しかいない。例文帳に追加
Only one snow leopard has ever lived longer in captivity. - 浜島書店 Catch a Wave
簡単な例は、プロジェクトの所有者・管理者が一人しかいない場合だ。例文帳に追加
The trivial case is that in which the project has a single owner/maintainer. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
不快な味を有する特定の化合物の不快な味を改善した内服用組成物、および不快な味を改善する方法を提供する。例文帳に追加
To provide a composition for oral administration that has a modified good smell obtained by improving the original unpleasant smell of a specific medicinal compound and a method for improving the unpleasant smell. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |