意味 | 例文 (739件) |
下駄の歯は2本だが「一本歯下駄」も存在する。例文帳に追加
Geta usually have two teeth, but 'Geta with one tooth' also exist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼にもう一度頼んでも無駄だ。例文帳に追加
It is no use asking him again. - Tatoeba例文
もう一度やってみても無駄だ。例文帳に追加
It is no use trying again. - Tatoeba例文
一般に役に立たなくて無駄な例文帳に追加
generally incompetent and ineffectual - 日本語WordNet
彼にもう一度頼んでも無駄だ。例文帳に追加
It is no use asking him again. - Tanaka Corpus
もう一度やってみても無駄だ。例文帳に追加
It is no use trying again. - Tanaka Corpus
「一刻も無駄にしなければ……。」例文帳に追加
"if we do not lose a moment." - JULES VERNE『80日間世界一周』
一次電池の電気を最後まで無駄なく使用し、電池の無駄を省く。例文帳に追加
To economically use a battery by using the full electricity of a primary battery. - 特許庁
歯が一本の「一本歯下駄(高下駄)」は、天狗が履くもの、山での修行に使うとも言われる。例文帳に追加
It is said that 'Ipponba-geta' (one-tooth geta) (Takageta, tall wooden clogs) with one tooth were worn by Tengu (long-nosed goblin) and were used for ascetic practice in the mountains. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今日一日無駄に過ごしてしまった。例文帳に追加
I wasted the whole day today. - Weblio Email例文集
この次にくる時は馬に一駄もお土産を持ってくる例文帳に追加
The next time I come I will bring you a horse-load of presents. - 斎藤和英大辞典
時を無駄にするな(一寸の光陰軽んずべからず)例文帳に追加
Do not waste time! - 斎藤和英大辞典
時を無駄にするな(一寸の光陰軽んずべからず)例文帳に追加
Improve every moment! - 斎藤和英大辞典
今度来る時は馬に一駄もお土産を持って来てやる例文帳に追加
The next time I come, I will bring you a horse-load of presents. - 斎藤和英大辞典
彼は一生懸命努力したが無駄だった。例文帳に追加
He tried hard in vain. - Tatoeba例文
こんなところを一人でぶらついていては駄目ですよ。例文帳に追加
You had better not wander around here by yourself. - Tatoeba例文
人生に無駄なことなんて一つもないと思う。例文帳に追加
I think everything happens for a reason. - Tatoeba例文
駄馬に振分け荷物をつけ,人一人を乗せて運ぶこと例文帳に追加
the action of a horse carrying both a person and packages on its back - EDR日英対訳辞書
釘一本が足りないため、蹄鉄が駄目になった例文帳に追加
For want of a nail the shoe was lost. - 英語ことわざ教訓辞典
彼は一生懸命努力したが無駄だった。例文帳に追加
He tried hard in vain. - Tanaka Corpus
こんなところを一人でぶらついていては駄目ですよ。例文帳に追加
You had better not wander around here by yourself. - Tanaka Corpus
明治以前におけるもっとも一般的な下駄である。例文帳に追加
This was the most popular Geta before the Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一種の駄洒落で怪談めいたものではない。例文帳に追加
They are a kind of a pun, and are not ghost stories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方で努力し,一方でそれを無駄にしてしまうこと例文帳に追加
the action of making an effort to do something and destroying the results of that effort at the same time - EDR日英対訳辞書
あいつは駄目だ, ここぞという時に一発が出ないんだから.例文帳に追加
He is useless; he can't be relied on to pull a safety hit [a homer] out of the bag when it's needed. - 研究社 新和英中辞典
与太郎や駄目亭主を演らせれば天下一と言われた。例文帳に追加
He was said that he was the best to perform Yotaro (a fool) or a hopeless husband. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浴衣に合わせる履物は、素足に下駄が一般的である。例文帳に追加
The most popular footwear for yukata is a pair of wooden clogs for bare feet. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (739件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |