例文 (88件) |
万雨の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 88件
万一あす雨が降れば、ピクニックは中止されるだろう。例文帳に追加
Should it rain tomorrow, the picnic would be canceled. - Tanaka Corpus
もし万一明日雨が降れば、遠足は中止されるだろう。例文帳に追加
If it should rain tomorrow, the excursion will be canceled. - Tanaka Corpus
(万一)雨の場合にはパーティーは室内で行ないます.例文帳に追加
If it rains [In case of rain, Should it rain], the party will be held indoors. - 研究社 新和英中辞典
万一明日雨だったら、次の晴天の日まで出発を延ばします。例文帳に追加
If it should rain tomorrow, I will put off my departure till the first fine day. - Tatoeba例文
毎年、2700万エーカーの熱帯雨林が破壊されているのである。例文帳に追加
Each year, twenty-seven million acres of the tropical rainforests are destroyed. - Tatoeba例文
熱帯雨林は一日数万ヘクタールの割合でなくなっている。例文帳に追加
The rainforests are disappearing at the rate of tens of thousands of hectares a day. - Tatoeba例文
雨は降らないと思うが、万一の用心に傘を持っていこう。例文帳に追加
I don't think it will rain, but I'll take an umbrella in case it does. - Tatoeba例文
雨は降らないと思うが、万一の用心に傘を持っていこう。例文帳に追加
I don't think it will rain, but I'll take an umbrella just in case. - Tatoeba例文
万一明日雨だったら、次の晴天の日まで出発を延ばします。例文帳に追加
If it should rain tomorrow, I will put off my departure till the first fine day. - Tanaka Corpus
毎年、2700万エーカーの熱帯雨林が破壊されているのである。例文帳に追加
Each year, twenty-seven million acres of the tropical rainforests are destroyed. - Tanaka Corpus
熱帯雨林は一日数万ヘクタールの割合でなくなっている。例文帳に追加
The rainforests are disappearing at the rate of tens of thousands of hectares a day. - Tanaka Corpus
雨は降らないと思うが、万一の用心に傘を持っていこう。例文帳に追加
I don't think it will rain, but I'll take an umbrella in case. - Tanaka Corpus
冷たい雨の中,5万人のファンが競技場に集まった。例文帳に追加
Fifty thousand fans gathered at the stadium in the cold rainy weather. - 浜島書店 Catch a Wave
雨の中,外で待っていた何万人もの人々が歓声を上げた。例文帳に追加
The tens of thousands of people waiting outside in the rain cheered. - 浜島書店 Catch a Wave
約7万人のファンが雨の中,結果を聞くために集まった。例文帳に追加
Some 70,000 fans gathered in the rain to hear the results. - 浜島書店 Catch a Wave
1028年(万寿5年)4月12日付の仁海に充てた後一条天皇綸旨(醍醐寺三宝院蔵『祈雨日記』所載)が初出である。例文帳に追加
The first rinji was given to Ningai from the Emperor Goichijo on April 12, 1028 (contained in "Kiu Nikki" (pray-for-rain diary) stored in Sanbo-in of Daigo-ji Temple). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両端のウレタンの棒の重さと、ビニールシート自体の重さ、又、それ以上の雨や風には、2つ同時に使えば万全である。例文帳に追加
This rain gear protects from rain and/or wind by the weight of urethane rods on both ends thereof or that of a plastic sheet itself thereon, and in case of heavier rain and/or wind, it is perfect if both of them are simultaneously used. - 特許庁
また、万一、屋根の内部に雨水や湿気等が浸入したときでも、空間部から排水できるので排水性が向上する。例文帳に追加
Even when rainwater, moisture, etc. intrudes into the roof, as drained from the space, the draining property can be improved. - 特許庁
暴風雨下においても継合部への雨水の浸入を万全に防止することのできる、水密性に優れた瓦棒葺き屋根の止水構造を提供する。例文帳に追加
To provide the cut-off structure of a batten seam-roofed roof, in which infiltration of rainwater to a joining section can be prevented perfectly even under a rainstorm and which has excellent watertightness. - 特許庁
雨水等は凹溝2がない場合には最大直径位置Pまでしか当らないが、凹溝2を形成することにより雨水等はPから支柱8側のカラー3の底部まで万遍となく当る。例文帳に追加
In case there is no recessed groove 2, the rain water or the like makes contact with the surface only up to the maximum diameter positions P, but by forming the recessed grooves 2, the rain water or the like makes contact with the surface even to the bottom of the cover 3 of the support column 8 side uniformly from P. - 特許庁
このような一万石から二万石に相当する、豪壮な用心深い武家屋敷の、頑丈な雨戸が、芝居のように簡単に外れたはずがない。例文帳に追加
It's hardly possible that the solid shutter in this princely and guarded samurai residence which had the power from 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) to 20,000 koku (approximately 3.6 million liters of crop yield) could be unfastened so easily like in a play. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シンガポールは、国土が狭く降水量が少ないため、自国の年間水需要(1,400万m3)のうち、雨水等の国内の水で自給できるのは50%(700万m3)にとどまる。例文帳に追加
Because Singapore is small in size and has little precipitation, it is capable of satisfying only 50 percent (7 million cubic meters) of its annual water demand (14 million cubic meters) domestically through rainfall and other water sources. - 経済産業省
それまでも独学で契沖のことを学んでいた秋成は、やはり『雨月物語』執筆の前後に、国学者加藤美樹(姓は藤原、河津、名は宇万伎とも)に入門している。例文帳に追加
Akinari had been studying alone about Keichu until then, and he became a disciple of Miki KATO (his family name is also known as FUJIWARA or KAWAZU, and first name Umaki), a classical Japanese scholar, before or after writing "Ugetsu Monogatari." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は、竪樋の内部の掃除が簡単で、万一竪樋内部が落ち葉や異物のために詰まった場合でも、当該異物を簡単に竪樋外部に排出できる雨樋掃除具を提供することをその課題とする。例文帳に追加
To provide a rain gutter cleaner capable of easily exhausting foreign matters to the outside of a downpipe even if the inside of the downpipe is stopped up with fallen leaves and the foreign matters in an emergency, in which the cleaning of the inside of the downpipe is easily made. - 特許庁
エアカーテンにより雨、雪、霧、粉塵、微小物体、有害物質の暴露から守り、万一、内部に入り込んでもウイルス等を殺菌し、濾過装置で迅速に除去し、冷暖房装置によりで快適な空間を作ることを目的とした帽子に関するものであり、移動時に雨や有害物質が確実に中に入ってこない快適な帽子を提供する。例文帳に追加
To provide a pleasant cap preventing with an air curtain from exposure to rain, snow, fog, dust, small objects and harmful substances, sterilizing and quickly removing with a filter viruses or the like even if invaded inside, forming with an air conditioner a pleasant space, and surely preventing invasion of rain and harmful materials on travelling. - 特許庁
また『万葉集』では「降る」にかかっていた枕詞「いそのかみ」を同音の「古りにし」にかけたり(在原業平)、やはり「天」「夜」「雨」にかかっていた「久方の」を「光」にかける(紀友則)のように、古い枕詞のかかりかたに工夫を加えるケースも多い。例文帳に追加
Also, there are many cases in which the effort to find a way to change how the old makurakotoba precede the other words; for example, while makurakotoba 'isonokami' precedes 'furu' in "Manyoshu," ARIWARA no Narihira made it precede 'furinisi,' which resembles 'furu' in pronunciation, whereas makurakotoba 'hisakatano' precedes 'ama,' 'yoru,' and 'ame' in "Manyoshu," KI no Tomonori made it precede 'hikari.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『元史』では「世祖本紀」や「日本伝」などにこの時の損耗については特に述べられていないが、『高麗史』、『高麗史節要』では夜中に大いに風雨があり、艦船が難破するなどして損害があり、十一月二十七日(12月26日)に合浦に帰還した際には、派遣軍の不還者は1万3500余人に登ったという。例文帳に追加
"Genshi" do not particularly mention the damage suffered then in its 'Seiso Honki' (Records on Kublai) and 'Nihon Den' (Records on Japan), but "Koraishi" and "Koraishi Setsuyo" (Digested History of Goryeo) states that there was a storm at midnight, which caused shipwreck and damage, and more than 13.5 thousand people of the expeditionary force did not return to Gappo on December 26. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
保水性と通気性がよいと共に、風等による飛散や雨等の水で流れ出ず、植物の養分(肥料)にもなるパルプ生育材で野菜工場などの屋内や屋外の緑化等において万物上に植物栽培することができるパルプ土壌による植物の栽培方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for cultivating plants using pulp soil by which plants can be cultivated on everything in indoor greening in vegetable factories or the like, outdoor greening or the like utilizing pulp growth material having water retainability and air permeability, free from dispersion due to wind or the like and outflow due to rain or the like and also functioning as nutrients (fertilizer) for plants. - 特許庁
外壁板の寸法変化に対応することができ,かつ,外壁板の継ぎ目から万一雨水が浸入した際においてもこれを横架材に滴下させることなく確実に外部へ排出できる外壁板の鉄骨取付構造を提供すること。例文帳に追加
To provide the steel-frame mounting structure of an exterior wall board, which can correspond to the dimensional change of the exterior wall board and in which rainwater can be discharged surely to the outside without dropping rainwater to a horizontal member even when rainwater infiltrates from the joint of the exterior wall board. - 特許庁
竹久夢二・高畠華宵・西條八十・野口雨情・北原白秋・中山晋平・山田耕筰・島村抱月・松井須磨子・小山内薫・倉田百三・久保田万太郎・室生犀星・萩原朔太郎・芥川龍之介・武者小路実篤・志賀直哉・有島武郎・菊池寛・直木三十五・谷崎潤一郎・中里介山・阿部次郎・吉野作造・長谷川如是閑・宮武外骨・大杉栄・伊藤野枝・平塚らいてう等…例文帳に追加
Yumeji TAKEHISA, Kasho TAKABATAKE, Yaso SAIJO, Ujo NOGUCHI, Hakushu KITAHARA, Shinpei NAKAYAMA, Kosaku YAMADA, Hougetsu SHIMAMURA, Sumako MATSUI, Kaoru OSANAI, Hyakuzo KURATA, Mantaro KUBOTA, Saisei MUROO, Sakutaro HAGIWARA, Ryunosuke AKUTAGAWA, Saneatsu MUSHANOKOJI, Naoya SHIGA, Takeo ARISHIMA, Kan KIKUCHI, Sanjugo NAOKI, Junichiro TANIZAKI, Kaizan NAKAZATO, Jiro ABE, Sakuzo YOSHINO, Nyozekan HASEGAWA, Gaikotsu MIYATAKE, Sakae OSUGI, Noe ITO, Raicho HIRATSUKA and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (88件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |