例文 (323件) |
中長尾町の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 323件
大磯宿(神奈川県中郡(神奈川県)大磯町)例文帳に追加
Oiso-juku Station (Oiso-machi, Naka-gun, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在の神奈川県大磯町例文帳に追加
The present Oisomachi, Kanagawa Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人口が多く,文化活動や商工業が盛んでにぎやかなまち例文帳に追加
a bustling city which has a large population and where cultural activity, commerce and industry are prospering - EDR日英対訳辞書
私たちが住んでいる所は、坂の多い静かな町です。例文帳に追加
The place where we live is a quiet town with many hills. - Weblio Email例文集
彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。例文帳に追加
He could not account for his foolish mistake. - Tatoeba例文
彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。例文帳に追加
He could not account for his foolish mistake. - Tanaka Corpus
だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。例文帳に追加
It is interesting that no one noticed that mistake. - Tatoeba例文
だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。例文帳に追加
It is interesting that no one noticed that mistake. - Tanaka Corpus
彼はなぜ自分がそのような愚かな過ちを犯してしまったのか分からない。例文帳に追加
He could not account for his foolish mistake. - Tatoeba例文
栃木県下都賀郡岩舟町小野寺には、小野小町の墓などがある。例文帳に追加
There is a grave of ONO no Komachi in Onodera, Iwafune-machi, Shimotuga-gun, Tochigi Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。例文帳に追加
Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. - Tatoeba例文
あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。例文帳に追加
Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. - Tanaka Corpus
私はそんな愚かな間違いをしてしまったことが恥ずかしい。例文帳に追加
I am embarrassed for making such a foolish mistake. - Weblio Email例文集
-神奈川県足柄下郡箱根町で行われる送り火。例文帳に追加
- An okuribi event performed at Hakone-cho, Ashigarashimo County, Kanagawa Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
亀岡市西つつじヶ丘町の頼政塚などがある。例文帳に追加
There is also another burial mound called Yorimasa Zuka at Nishitsutsujigaoka-cho, Kameoka City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちが住んでいる所は、郊外で坂の多い静かな町です。例文帳に追加
The place we are living is a quiet town in the suburbs with a lot of hills. - Weblio Email例文集
神奈川県大(おお)井(い)町(まち)の住民が,神(しん)木(ぼく)のケヤキの木を寄贈した。例文帳に追加
A resident of Oi Town, Kanagawa Prefecture, donated a sacred zelkova tree. - 浜島書店 Catch a Wave
この町には多くの人がいて車も多く走っています。にぎやかな町です。例文帳に追加
There are a lot of people and cars in this city. It is a busy city. - Tatoeba例文
この町には多くの人がいて車も多く走っています。にぎやかな町です。例文帳に追加
There are a lot of people and cars in this city. It is a busy city. - Tanaka Corpus
墓所は神奈川県大磯町の妙大寺。例文帳に追加
His graveyard is at Myodai-ji Temple in Oiso-machi, Kanagawa Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここらでたがを締めておかないとお子様は入試のときに同じような間違いをなさいますよ.例文帳に追加
You must straighten [《主に英国で用いられる》 sort] your child out now, or he will make similar mistakes in his entrance examinations. - 研究社 新和英中辞典
オリンピックが終わったらロンドンはまた元の静かな町に戻るでしょう。例文帳に追加
I bet London will go back to being a quiet town once the Olympics end. - Weblio Email例文集
オリンピックが終わったらロンドンはまた元の静かな町に戻るでしょう例文帳に追加
I guess London will become a quiet city again after the Olympic games are over. - Weblio Email例文集
沿道の観衆が声援を送る中,23チームが東京・大(おお)手(て)町(まち)と神奈川県箱根町の間を往復する複数区間のコースを走った。例文帳に追加
As the spectators along the course cheered, 23 teams ran the multi-leg course from Otemachi in Tokyo to Hakone Town in Kanagawa Prefecture and back again. - 浜島書店 Catch a Wave
「アターソン、僕が死んだら、いつかなにが正しくてなにが間違っていたかがわかると思うよ。例文帳に追加
"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そうしながら、彼が兵役を終える三ヶ月後がくるのを、かすかな不安に戦きつつ、待ちわびた。例文帳に追加
Also, in a little anxiety, he waited for the three months to have gone, when his time would be up. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
神奈川県大磯町を海水浴が最適な別荘地として開発した。例文帳に追加
He developed Oiso-machi, Kanagawa Prefecture as a villa district suitable for sea bathing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白うさぎがいちらん表をもたもたひらくのをながめながら、つぎの証人はどんな生き物かなと、アリスはまちどおしくてたまりませんでした。例文帳に追加
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
患者は待ち時間がどのくらいか、終わるのは何時になるかなどを知ることができ、また同じ場所でずっと待ち続ける必要がない。例文帳に追加
The patient can know the waiting time, the ending time and the like, and does not need to wait long at the same place. - 特許庁
大磯の左義長(1997年12月15日 中郡(神奈川県)大磯町 大磯町左義長保存会)例文帳に追加
Oiso's Sagicho ritual bonfire (December 15, 1997; Oiso-machi, Naka-gun [Kanagawa Prefecture]; Oiso-machi Sagicho Hozonkai [Association for the Preservation of Sagicho in Oiso Town]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きな CID フォントを呼び出した際にはかなりの待ち時間があることがわかるだろう。例文帳に追加
You will notice a substantial wait on a call to a large CID-keyed font. - XFree86
奈良公園の水面に笹の葉を放り投げると、たちまち笹の葉が魚になって泳ぎ出した。例文帳に追加
When he threw away bamboo leaves on the surface of a lake in Nara Park, immediately the leaves turned into fish and swam. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
20チームが,東京・大(おお)手(て)町(まち)から神奈川県箱根町へ行き,そして東京へ戻る10区間,217.9キロのリレーを争った。例文帳に追加
Twenty teams ran the 10-leg, 217.9-kilometer relay race from Otemachi in Tokyo to Hakone Town in Kanagawa Prefecture, then back to Tokyo again. - 浜島書店 Catch a Wave
こんな間違いをうっちゃっておいたら部下の取り締まりがつかないだろう例文帳に追加
If you pass over such mistakes, you will lose control over your subordinates―you will be unable to maintain discipline among your subordinates. - 斎藤和英大辞典
先方の女の声は, 「ちょっとお待ち下さい」と言って, かなり長く私を電話口で待たせた.例文帳に追加
The woman at the other end asked me to wait a minute, and kept me waiting on the phone quite a long time. - 研究社 新和英中辞典
ソロモンが、どれほど多くの赤ん坊を間違った家に届けるか想像もつかないくらいです。例文帳に追加
You can't think what a lot of babies Solomon has sent to the wrong house. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
(明治22年、深草村へ28町を編入)飯食町、寺内町、七瀬川町、北蓮池町、南蓮池町、鍵屋町、山村町、稲荷榎木橋町、稲荷中之町、稲荷御前町、十九軒町、玄蕃町、北新町、極楽町、鳥居崎町、直違橋北一丁目、直違橋南一丁目、直違橋二〜十一丁目(10町分にカウントする)、直違橋片町例文帳に追加
(28 towns integrated into Fukakusa village in 1889) towns of Ijiki, Jinai, Nanasegawa, Kita Hasuike, Minami Hasuike, Kagiya, Yamamura, Inarienokibashi, Inarinakano, Inarionmae, Jukyuken, Genba, Kita Shin-machi, Gokuraku, Toriizaki, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (counted as 10 towns), Sujikaibashi Kata-machi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その町を色にたとえていうと、ワインレッドかな、こう、なんか気品があって、落ち着くのよね。例文帳に追加
If that city were a color, it would be a color with a quiet sort of dignity ... wine red, say. - Tatoeba例文
その町を色にたとえていうと、ワインレッドかな、こう、なんか気品があって、落ち着くのよね。例文帳に追加
If that city was a color, it would be a color with a quiet sort of dignity ... wine red, say. - Tanaka Corpus
「しかし、室町時代に酒の需要が高まったためそれでは追いつかなくなった」例文帳に追加
However, in the Muromachi period, the demand of sake became too high for them to supply.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (323件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |