意味 | 例文 (238件) |
乱暴なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 238件
この靴はどんなに乱暴にはいても大丈夫です。例文帳に追加
These shoes will stand up to hard use. - Tatoeba例文
彼女の乱暴な気持ちが若い心臓を脈打たせた例文帳に追加
Her violent feelings palpitated the young woman's heart - 日本語WordNet
この靴はどんなに乱暴にはいても大丈夫です。例文帳に追加
These shoes will stand up to hard use. - Tanaka Corpus
三 著しく粗野又は乱暴な言動をすること。例文帳に追加
(iii) To use or carry out extremely rude or violent words and deeds; - 日本法令外国語訳データベースシステム
犬を見たとたん、乱暴なアイデアが頭に浮かんだ。例文帳に追加
The sight of the dog put a wild idea into his head. - Jack London『火を起こす』
それもかれらしい、性急で乱暴な形で。例文帳に追加
defiant wistfulness of his own. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
こんなに乱暴に動詞を扱うのはドイツ人だ。例文帳に追加
It is the German who is so uncourteous to his verbs. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
1101年 源義親、乱暴狼藉を働き、召還される。例文帳に追加
In 1101, MINAMOTO no Yoshichika was summoned because of his rampant behavior. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんなに乱暴にふるまうなんて、クリスにしては普通ではありませんでした。例文帳に追加
It was out of the ordinary for Chris to behave so roughly. - Tatoeba例文
そんなに乱暴にふるまうなんて、クリスにしては普通ではありませんでした。例文帳に追加
It was out of the ordinary for Chris to behave so roughly. - Tanaka Corpus
しかし左大臣藤原頼長は「乱暴なことを言うな。」例文帳に追加
However, FUJIWARA no Yorinaga, the Minister of the Left, shouted him down, saying "Say not such barbaric things." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今晩あの宿を襲ったやつら、乱暴な手におえないやつらですよ。例文帳に追加
These fellows who attacked the inn tonight-- bold, desperate blades, for sure - Robert Louis Stevenson『宝島』
乱暴なやつらのだれかがこれを知ったら、わしの立場はどうなる、トム。例文帳に追加
and if one of the wild uns knew it, where'd I be, Tom - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は乱暴なことをしたために一部の人に信用を失った例文帳に追加
Owing to his late excesses, he has lost caste with some precisians. - 斎藤和英大辞典
「去年の夏、川のほとりにいたとき、二人の乱暴な男の子がおりました。例文帳に追加
"Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, - Oscar Wilde『幸福の王子』
フリントの船乗りたちは、海の上では一番乱暴なやつらだったんだ。例文帳に追加
They was the roughest crew afloat, was Flint's; - Robert Louis Stevenson『宝島』
とにかく港に乱暴なやつがいたとすれば、それはビリーだったよ」例文帳に追加
and if ever a rough hand come to port, it was Billy." - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼があまり乱暴なことをするので皆反感を起こした例文帳に追加
His violence gave rise to scandal―scandalized everybody―shocked everybody―Everybody was scandalized at his violence―shocked at his violence. - 斎藤和英大辞典
私は、乱暴なようでも、そこらは慎重にほふく前進するのですよ。例文帳に追加
I may appear to be crude but in fact I act with utmost caution. - 金融庁
懇親会はジャックの乱暴のためにほとんどお開きになった。例文帳に追加
The reunion had been almost broken up on account of Jack's violence. - James Joyce『下宿屋』
基房の従者達がその女車の無礼を咎め、乱暴狼藉を働いた。例文帳に追加
The followers of Motofusa accused the rudeness of onna guruma and used violence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スクーナー船の走りといえば、乱暴で進んだり止まったりだった。例文帳に追加
As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, - Robert Louis Stevenson『宝島』
タクシーの運転手に乱暴な口をきいてはいけない.道が込んでいるのは彼のせいじゃないのだから例文帳に追加
Don't be rude to the taxi driver. It's not his fault the traffic is heavy. - Eゲイト英和辞典
二 他人に対し、粗野若しくは乱暴な言動をし、又は迷惑を及ぼす行為をしてはならないこと。例文帳に追加
(ii) Prohibition against any behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others; - 日本法令外国語訳データベースシステム
ちなみに「やばい」という乱暴な言葉は矢場(やば)で働く事が危険であることから派生した。例文帳に追加
In addition, the rude word, 'yabai' was derived from the fact that it was dangerous to work at a yaba archery range. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とプールはメイドにどなりつけ、その乱暴な調子は自身もいらいらしている証拠だった。例文帳に追加
Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
また日本でも戦後、乱暴な運転を行うタクシーを「神風タクシー」と呼んだ例がある。例文帳に追加
Another example is the postwar practice, even in Japan, of calling out-of-control taxis "Kamikaze taxis". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (238件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |