意味 | 例文 (594件) |
人離れの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 594件
陸からある程度離れた沖合に建設される人工島例文帳に追加
an artificial island constructed far from land - EDR日英対訳辞書
世俗を離れて風流な暮らしをしている人例文帳に追加
a person who lives in comfort, rising above the world - EDR日英対訳辞書
友人は離れているときが最も仲がよい例文帳に追加
Friends agree best at a distance. - 英語ことわざ教訓辞典
人は最も離れているとき、最も愛される例文帳に追加
Men are best loved furthest off. - 英語ことわざ教訓辞典
彼は一行から離れて一人で旅行した。例文帳に追加
He made the trip independent of his company. - Tanaka Corpus
少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。例文帳に追加
Seen at a distance, the rock looked like a human face. - Tanaka Corpus
私は老人に遠慮して少し離れていた。例文帳に追加
I stood at a respectful distance from the old. - Tanaka Corpus
「此二人、常に同行して離れず」とある。例文帳に追加
These two people always go together and never separate.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何にても置き付けかへる手離れは恋しき人にわかるると知れ例文帳に追加
"Naninitemo okitsukekaheru tebanarewa koishikihitoni wakarurutoshire" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
順慶の死後、重政は筒井氏を離れ浪人となる。例文帳に追加
After Junkei's death, Shigemasa left the Tsutsui clan and became lordless. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人里離れた村の被害の程度ははっきりしていない。例文帳に追加
The extent of the damage in remote villages remains unclear. - 浜島書店 Catch a Wave
二人は他の乗客たちと離れて座った。例文帳に追加
and they sat down aside from the rest of the passengers. - JULES VERNE『80日間世界一周』
しかしトロイア人は離れたところに立って見ていた。例文帳に追加
yet the Trojans stood apart and watched; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
15メートルほど離れたところに、人影が現れていたのだ。例文帳に追加
fifty feet away a figure had emerged - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
主人は、3人が離れがたい友人だったころのように、2人の顔をかわるがわる見つめていた。例文帳に追加
and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私には社会人の子供が4人いますが、皆家を離れて働いています。例文帳に追加
I have four children that are working adults, but they are working away from home. - Weblio Email例文集
私は人見知りで、年の離れた人は特に苦手です例文帳に追加
I am shy around people I don't know and particularly not good with people that are a lot older or younger than me. - Weblio Email例文集
文化から離れたところで、一人の単独の人間が理解されるだろうか例文帳に追加
can the singular person be understood apart from his culture? - 日本語WordNet
白人が他民族の人と離れて住んでいる社会システム例文帳に追加
a social system in which white people live separately from members of other races - 日本語WordNet
家を離れている人の無事を祈って,留守宅の人が供える食膳例文帳に追加
a meal set by an absent person's family to pray for the absent person's safety - EDR日英対訳辞書
影のように,いつもある人に寄り添って離れない人例文帳に追加
a person who, like a shadow that is reflected from an object, is always with and never leaves the side of someone - EDR日英対訳辞書
2人の友人は遠く離れていたので定期的に連絡をとることができなかった例文帳に追加
Distance prohibited regular contact between the two friends. - Eゲイト英和辞典
混乱に乗じて二人は城を脱出するが、川を渡るうちに離れ離れとなる。例文帳に追加
The two escaped from the castle taking advantage of confusion, but got separated while crossing the river. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私には子供が4人いますが、皆家を離れて働いています。例文帳に追加
I have four children, but they are working away from home. - Weblio Email例文集
実家のある大阪を離れて、初めての一人暮らしです。例文帳に追加
This is the first time living on my own away from my home in Osaka. - 時事英語例文集
春に初めて親元を離れて、一人暮らしをはじめます。例文帳に追加
I will leave my parents' place in spring for the first time and begin living alone. - 時事英語例文集
この春、地元を離れて進学して一人暮らしをします。例文帳に追加
This spring, I will start living alone, leaving my hometown to proceed to higher education. - 時事英語例文集
車が人里離れた所でえんこしてしまった時, 私はパニックに陥った.例文帳に追加
I panicked when my car broke down in the middle of nowhere. - 研究社 新和英中辞典
若い人の間に活字離れが進んでいることは隠れもなき事実だ.例文帳に追加
It's an undeniable fact that young people no longer read as (much as) they used to. - 研究社 新和英中辞典
二人の文体はあまりかけ離れているから比較ができぬ例文帳に追加
Their styles are so different from each other that there is no comparison between them. - 斎藤和英大辞典
彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。例文帳に追加
Living as he did in the remote countryside, he seldom came into town. - Tatoeba例文
前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。例文帳に追加
Form a line one meter away from the one in front of you. - Tatoeba例文
少し離れて見ると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。例文帳に追加
Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (594件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |