1016万例文収録!

「人離れ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 人離れの意味・解説 > 人離れに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人離れの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 594



例文

手による作業が不要で、岸壁との間が遠く離れていたり綱取りボートを使用する場合でも利用できる係船装置を提供する。例文帳に追加

To provide a mooring device requiring no manual work and capable of being utilized even when distance to a quay is far apart or a rope picking boat is used. - 特許庁

接触経験があるは、現実離れした内容が多いインド映画に対し、深いストーリーで、現実的な内容というイメージ。例文帳に追加

For those who do have experience, their impression is that they have deep stories and realistic content compared to Indian films, many of which are not surrealistic.  - 経済産業省

米国にはメキシコから多数流入しているが、一方で、地理的に離れた中国、インドからもかなりの数が流入している。例文帳に追加

Many people are flowing into the U.S. from Mexico, but on the other hand, although geographically distant, a considerable number of people are flowing from China and India. - 経済産業省

またガンジス川を離れて、ブルトワンと、フランスの町チャンデルナゴールとをすぎて南東へ下り、カルカッタへ着く。例文帳に追加

then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, ends at Calcutta.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

自分の場所から離れ、翼の助けも借りずに舞台を飛び越え、右側の座敷までよじ登り、ある見物の前にひざまずいて叫んでいた。例文帳に追加

Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying,  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

ネロは無実でしたが友だちもありませんでしたので、々の気持ちがネロから離れていくのをせき止める力はありませんでした。例文帳に追加

Nello, in his innocence and his friendlessness, had no strength to stem the popular tide.  - Ouida『フランダースの犬』

最後に、「職気質」的な動機はそれ自体として、ぼくたちが考えたがるほどは評判ゲームからかけ離れたものじゃないかもしれない。例文帳に追加

Finally, the craftsmanship motivation itself may not be psychologically as far removed from the reputation game as we might like to assume.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

ヘレネーは自分の二の兄弟カストルとポリュデウケスに会えないが不思議だったが、彼女の罪を恥じて遠く離れているのだろうと思った。例文帳に追加

She wondered that she could not see her own two brothers, Castor and Polydeuces, and thought that they kept aloof in shame for her sin;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

私は不思議さのあまりとうとう、その離れ家の新しい住み手がどんな間か見とどけてやろうと決心しました。例文帳に追加

So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

川岸からそれほど離れていないところの一軒家に一で住んでいる家政婦が、11時ごろに二階のベッドへ向かった。例文帳に追加

A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

ですから、誰でも内面的で霊的な生活を目指すは、イエスとともに、群衆から離れなくてはなりません。例文帳に追加

He, therefore, that seeketh to reach that which is hidden and spiritual, must go with Jesus "apart from the multitude."  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

その言葉には冷やりとさせられたけど、すでに2組の娘は自然とその場を離れてしまっていたため、ジョーダンの言葉は月に向けられる結果となった。例文帳に追加

and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

震える手につまんだマッチでデイジーの葉巻に火をつけ、2一緒に部屋の離れた場所にあった寝椅子に腰を下ろした。例文帳に追加

He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

デューク・ストリートの角でヒギンズとノーズィ・フリンは斜め左方に離れていき、他の三は市内へと引き返した。例文帳に追加

At the corner of Duke Street Higgins and Nosey Flynn bevelled off to the left while the other three turned back towards the city.  - James Joyce『カウンターパーツ』

そして,『このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。こうして二は一体となる』と言われたのを。例文帳に追加

and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’  - 電網聖書『マタイによる福音書 19:5』

日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本じゃない。西洋をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。例文帳に追加

As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. - Tatoeba例文

日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本じゃない。西洋をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。例文帳に追加

As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.  - Tanaka Corpus

また、兵仗弓箭(刀・槍・薙刀などの武具と弓矢)で武装した数百の武を相手に一で勝利するなどの記述は明らかに現実離れしている。例文帳に追加

Besides, it is considered to be quite unrealistic that Musashi beat hundreds of swordsmen armed with swords, spears, naginata (Japanese halberd), bows and other weapons, on his own.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本と外国との紛争を避けるため、開港場や外国居留地は当時の兵庫市街地から3.5kmも東に離れた神戸村に造成される。例文帳に追加

In order to ward off conflicts between the foreigners and Japanese, the location of the port to be opened and its accompanying foreign settlement was made the village of Kobe, which at that time was 3.5 kilometers east of the urban area of Hyogo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある無プレーン9のバッテリー10が充電されると、その無プレーン9はシート8から離れ降下してバッテリー10を交換しに向かい、残りの無プレーン9は編隊飛行を継続する。例文帳に追加

When the battery 10 of a certain unmanned plane 9 is charged, that unmanned plane 9 leaves the sheet 8 and descends in order to replace the battery 10, and the remaining planes 9 continue formation flying. - 特許庁

そしてよくブラブラしているがやるように、その離れ家をボンヤリ眺めながら、私たちのすぐ近くへ来て住むたちは、どんな種類のなんだろうと想像してみました。例文帳に追加

and then stopping, as an idle man might, I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us.  - Conan Doyle『黄色な顔』

携帯機を持ったが車両から離れた後のドアロックによる盗難防止に加えて、携帯機を持ったが車両から離れて、ドアロックがされるまでの間の盗難防止を充分に行うことができる車両用キーレス装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a keyless device for a vehicle capable of sufficiently preventing a theft until a door is locked, after a person having a portable machine leaves from the vehicle, while preventing the theft by a door lock after the person having the portable machine leaves from the vehicle. - 特許庁

例えば、追跡を受ける物は、現場から離れた地点に設置されたコンピュータへインターネットを通じてタグ識別子を送信する携帯電話を運搬し、その離れた地点に設置されたコンピュータは、追跡を受ける物が現場の指定された通路から道を外れた時、それを検知する。例文帳に追加

For example, the person to be tracked carries the portable telephone which transmits the tag identifier through the Internet to a computer installed at a location remote from the site, and the computer installed at the location remote from the site detects when the person to be tracked deviates from the designated path at the site. - 特許庁

また、4 月上旬の時点では、観光客、ビジネスマンの入国数は回復する傾向がほとんど見られず、日本を離れた日本定住外国の一部は日本に再入国しているものの、まだ日本を離れたままの外国も多いことが分かる。例文帳に追加

And also, as of the beginning of April, there is no sign of recovery of the entry of tourists and office workers to Japan, although a portion of the permanent foreign residents in Japan who left Japan returned to Japan, it is supposed that that there are many foreigners who are still out of Japan. - 経済産業省

これに衝撃を受けた西郷は、役の驕奢により新政府から心が離れつつあり、薩摩がその悪弊に染まることを憂慮して、薩摩出身の心ある軍・役だけでも鹿児島に帰らせるために、9月、池上を東京へ派遣した。例文帳に追加

Saigo was shocked about that, and he was concerned about distancing the people due to the extravagance of the officers of the new government, and that the Satsuma citizens might develop bad habits as a result, and therefore he sent Ikegami to Tokyo to bring back only the thoughtful soldiers and officers from Satsuma back to Kagoshima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『とりかへばや物語』に登場する「吉野山の宮」は、都から離れて隠棲し二の姫君を持つ点や厭世心の強い主公と親交を深める点など多くの共通点がある。例文帳に追加

In addition, there are many traits in common between Hachi no Miya and 'the Yoshino Prince' who appears in the "Torikaebaya Monogatari" (The Changelings) such as living in seclusion in somewhere away from the capital and having two daughters, and deepening a friendship with a pessimistic leading character.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、土偶のデザインがリアルな間とかけ離れていることから、当時の々を写実的に表現したものではないことは明らかで、実際の衣服の実態をどの程度反映しているかはっきりしない。例文帳に追加

As the clay figures are designed quite differently from real human beings, it is apparent that the figures were not made to represent real Jomon people; therefore, it is doubtful that they represent the real form of clothing from those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、毛は二が共に男として生まれたのは一緒になってはいけない運命だからだと答え、苦渋のうちに厩戸から離れ、布都姫を選ぶ。例文帳に追加

However, Emishi answered that it was a fate that they must not be together and this was why both were born as men, and left Umayado with painful reluctance and chose Futohime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足音がするのみでに危害を加えることはないとされるが、足音を不気味に感じるときには「べとべとさん、御先にお越し」(奈良県)または「お先にどうぞ」(静岡県)と唱えれば、ついてきた間から離れるという。例文帳に追加

Although you hear the footsteps, they say that it is harmless to human, but if you are afraid of the footsteps, say "Betobeto-san, osaki ni okoshi (please go ahead)," (in Nara Prefecture) or "osaki ni dozo (after you)," (in Shizuoka Prefecture), then it will leave the man whom it has followed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とは中国で古くから信じられた理想的な間像で、俗世を離れて深山に隠遁することから、退位した天皇の住まいの美称として用いられるようになった。例文帳に追加

Mountain hermit is an idealized human figure, believed in China since ancient times, and because he lives secluded deep in the mountains, away from this world, it was used as a word praising the residence of abdicated emperors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇族の身分を離れた親王・王の子孫で他の皇族と結婚した女子が、その夫を失って未亡となったときは、本の意思により、皇族の身分を離脱できる。例文帳に追加

When a female descendant of an Imperial Prince or Prince who has renounced his Imperial status marries a member of the Imperial family and is later widowed, she may, at her own will, renounce her Imperial status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

むしろ生前より死後に有名になった物であり、司馬遼太郎の作品を始め、小説やドラマに度々取り上げられる物ではあるが、それらは実際の龍馬とかけ離れているのではないかという指摘は多い。例文帳に追加

He became famed after his death rather than in life. Although he appears frequently in various novels and dramas such as Ryotaro SHIBA's, there are many who mention that these images are away from factual Ryoma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(どれだけ城を堅固にしても、の心が離れてしまったら世を治めることはできない。情けはをつなぎとめ、結果として国を栄えさせるが、仇を増やせば国は滅びる)例文帳に追加

(Even if a castle is securely defended, it would be impossible to keep governing the country when people lose their patriotism for the country. A merciful act enables <you> to keep people's minds on your side, resulting in the country to proper, while more revenge will cause the country to be destroyed.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この六朝時代に「文」という呼び名が職業・身分という意味合いを離れ、士の生き方のひとつの選択肢として、あるいはひとつの精神的な価値観として認識され、これ以降もその意味で使われるようになる。例文帳に追加

In the Six Dynasties Period, the title 'Bunjin' lost its meaning as an indication of their profession or status and began to be recognized as a choice in the way of living or a sense of spiritual value for Shijin, and was continuously used in that sense after that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「貧しい々に無担保で融資する事業を私が最初に始めたとき,々はばかげたことだと言った。それは常識からかけ離れていたのだ。しかし,我々はお金のためだけに生きているのではない。」例文帳に追加

"When I first started the business to lend money without security to the poor, people said it was absurd. It was far from common sense. But we do not live only for money."  - 浜島書店 Catch a Wave

同監督は「2間の間の距離は見た目にはわずかでも,心の距離が遠く離れていることがある。この映画は,そういった距離をさまざまな角度から見ている。」と話した。例文帳に追加

The director says, “Sometimes the tangible distance between two persons can be small but the emotional one can be miles. This movie is a look at those distances from various angles.”  - 浜島書店 Catch a Wave

土井さんは「宇宙飛行士の職を離れるのは寂しいが,この新しいチャレンジにもわくわくしている。ISSは宇宙における類の偉大な資産の1つ。ISSが世界中のより多くの々の役に立つよう,がんばって手助けしたい。」と語った。例文帳に追加

Doi said, "I'm feeling sad about leaving my astronaut job, but I'm also excited about this new challenge. The ISS is one of mankind's great resources in space. I'll work hard to help the ISS benefit more people around the world."  - 浜島書店 Catch a Wave

決済を終えた他の商品が電子タグリーダから所定距離離れなくても既に決済を終えた他の商品が誤って再登録されないようにする。例文帳に追加

To prevent the merchandise of the others who have already paid therefor from being re-registered erroneously even when the merchandise is not away from an electronic tag reader by a predetermined distance. - 特許庁

第1検出部22は、がセンサ電極11に触れたタイミングを検出し、第2検出部23はセンサ電極11から離れたことを検出する。例文帳に追加

A first detection part 22 detects a time point when the person touches the sensor electrode 11 while a second detection part 23 detects that the person is off the sensor electrode 11. - 特許庁

自動ドア付近にが立ち止まっているような場合に音声警告を行うとともに、その警告によってが自動ドア付近から離れたことを確認した後に実際の閉鎖動作を行う自動ドア制御システムを提供する。例文帳に追加

To provide an automatic door control system for performing actual closing operation after confirming that a person leaves from the vicinity of an automatic door, by voice warming when the person stays in the vicinity of the automatic door. - 特許庁

操作パネル2の周りから70が離れたとき、体検出センサ12の検出結果に基づいてパレット51の動作を停止させる停止手段11を備える。例文帳に追加

A stop means 11 stopping the operation of the pallet 51 on the basis of detecting result of the human-body sensor 12 when he person 70 separates from the periphery of the console panel 2 is fitted. - 特許庁

周方向表面は、工器官の下面に並んで延在し、工器官が下方向に移動して貫入部材から離れることを防止する少なくとも1つの外側に延在する部材を含むことが好ましい。例文帳に追加

The circumferential surface preferably includes at least one outwardly extending member extending alongside a lower surface of the prosthesis, preventing the prosthesis from moving downward and off of the penetrating member. - 特許庁

静電容量式乗員検知装置において、厚着等の理由により大が電極から離れて着座した場合において、シート上の乗員が大であるか子供であるかを従来よりも正確に検出する。例文帳に追加

To enable a static capacitance type passenger detecting device to more accurately distinguish than conventionally, when an adult is seated farther than usual from electrodes by reason of heavy clothing or the like, whether the seated passenger is an adult or a child. - 特許庁

おむつを使用しているから離れた位置にいるにおむつが濡れたことを報知することができ、かつ、おむつ濡れ感知部の構成が簡単であるおむつ濡れ感知報知システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a wet diaper sensing and informing system which can inform a person away from a diaper user that a diaper is wet, and has a simple structure of a wet diaper sensing portion. - 特許庁

これにより、各物が監視対象の空間において平均的な行動または状態から離れた監視対象物であるか否かの判断を行う。例文帳に追加

Thus, it is determined whether each of persons is a person to be monitored away from the average behavior or condition in the space to be monitored. - 特許庁

フェンスの支柱にや車両が衝突した場合に、支柱から離れても、その反動で、支柱がや車両に当たるおそれが少ないフェンスを提供する。例文帳に追加

To provide a fence which lessens the risk of making a support collide with a person or a vehicle as a reaction of the separation of the fence from the support, even when the fence is separated from the support, in the case where the person or the vehicle collides with the support of the fence. - 特許庁

紛失又は盗難等により所有者の手元から離れた際に、他により悪用又は内部個情報の漏洩を防止可能にする携帯端末装置およびそのリモート操作方法を提供する。例文帳に追加

To provide a mobile terminal device and remote control method thereof, in which the mobile terminal device can be prevented from being abused by another person or internal personal information can be prevented from leaking, if the mobile terminal device is lost or stolen away from owner's own hand. - 特許庁

主に、為ミスによって施錠がなされない不安全な状態のまま住宅を離れることや、為ミスによってシステムが機能を発揮し得なくなることを防止し得るようにする。例文帳に追加

To mainly prevent leaving a house in an unlocked and unsafe state due to a human error, and prevent a system from failing to function due to the human error. - 特許庁

または、水平方向に離れて配置された第1の物体検出センサS1(31)と第2の物体検出センサS2(32)とに同時に検出されないので、がハイルーフ車Hとして誤検出されることが防止される。例文帳に追加

Additionally, since a person is not simultaneously detected by the first and second object detecting sensor S1 (31) and S2 (32) which are arranged in a horizontally-isolated manner, the person is prevented from being erroneously detected as the high-roof vehicle H. - 特許庁

例文

起爆した空飛ぶ投網弾が、離れた場所より凶悪犯を狙い撃ち、到達した瞬間、惰力で犯を包み込んで行動の自由を奪い縄掛けを完了したことになる。例文帳に追加

The blasted flying net bullet strikes the brutal criminal from a separated place, wraps around the criminal by coasting at the moment of arrival, and detains the criminal, thus binding with rope is completed. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS