意味 | 例文 (101件) |
仏訳の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 101件
仏訳する例文帳に追加
to translate into French - EDR日英対訳辞書
仏訳したもの例文帳に追加
a French translation - EDR日英対訳辞書
この小説は仏文の翻訳だ例文帳に追加
This novel is translated from the French―a translation from the French. - 斎藤和英大辞典
梵文和訳仏説無量寿経:支那五訳対照;梵文和訳仏説阿弥陀経:支那二訳対照(1908年)例文帳に追加
Bussetsu Muryoju-kyo (the Sutra of the Buddha of Immeasurable Life), Japanese translation from Sanskrit texts in comparison with five Chinese versions, and Bussetsu Amida-kyo (The Sutra on Amida Buddha), Japanese translation from Sanskrit texts in comparison with two Chinese versions (1908) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧訳ではサンスクリット原語あるいはその俗語形からの音写で、辟支仏(びゃくしぶつ)と訳す。例文帳に追加
Byakushibutsu (辟支仏) is an old translation, which was a transliteration of the original Sanskrit word or of its colloquial language form. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説無量寿経』2巻魏(三国)の康僧鎧訳…「魏訳」例文帳に追加
"Bussetsu Muryojukyo, Vol. 2," translated by Sogi Kosogai in Wei: 'Wei translation.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説阿弥陀経』1巻後秦の鳩摩羅什(くまらじゅう)訳(402年ごろ訳出)。例文帳に追加
"Bussetsu Amida-kyo Sutra:" One volume, translated by Kumaraju in the late Quin era (around 402). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玄奘三蔵以前の漢訳仏典例文帳に追加
the Chinese version of Buddhist scriptures before {they were translated by Sanzo Genjyo-} - EDR日英対訳辞書
玄奘三蔵より前になされた仏典の漢訳例文帳に追加
written before the time of Tang Dynasty priest Hsuan-chuang, Chinese translations of Buddhist scriptures - EDR日英対訳辞書
『仏説無量寿経』曹魏康僧鎧(こうそうがい)訳例文帳に追加
"Bussetsu Muryojukyo" translated by Kosogai from Cao Wei - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説阿弥陀経』姚秦鳩摩羅什(くまらじゅう)訳例文帳に追加
"Bussetsu Amida-kyo" translated by Kumaraju from Later Qin - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『無量寿経仏説無量寿経』曹魏康僧鎧訳例文帳に追加
"Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra," translated by Sogi Kosogai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本では、一般に『仏説阿弥陀経』(鳩摩羅什訳)を指す。例文帳に追加
In Japan, it usually refers to "Bussetsu Amida-kyo Sutra" (translated by Kumaraju). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仏教では、サンスクリットのVargaを「品」と訳した。例文帳に追加
In Buddhism, Varga in Sanskrit was translated into 'hon'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オックスフォード大学のフリードリヒ・マックス・ミュラーのもとでヨーロッパにおける近代的な仏教研究の手法を学び、漢訳仏典の英訳、梵語仏典と漢訳仏典の対校等に従事した。例文帳に追加
He learned European modern techniques of the Buddhist studies under Friedrich Max MULLER of Oxford University and was engaged in translating Chinese Buddhist scriptures into English and correcting Chinese Buddhist scriptures in comparison with Sanskrit scriptures. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また「覚り」とも言い、部派仏教の旧訳(くやく)ではサンスクリット語「vitarka」の訳である。例文帳に追加
It is also called 'awakening'; in the old translated version of Hinayama, it is the translated from the word "vitarka" in Sanskrit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説無量清浄平等覚経』4巻後漢の支婁迦讖(しるかせん)訳…「漢訳」例文帳に追加
Volume 4 of "Buddha's Immeasurably Pure Sutra on the Equal Enlightenment" was translated later into Chinese by the early monk Lokaksema (also known as 支婁迦讖 Zhī Lóujiāchèn in Chinese and Shirukasen in Japanese). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説大乗無量寿荘厳経』3巻宋(王朝)の法賢(ほっけん)訳…「宋訳」例文帳に追加
"Bussetsu Daijo muryoju shogonkyo sutra, Vol. 3," translated by Hokken in Sung (Kingdom): Sung translation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説小無量寿経』1巻宋(南朝)の求那跋陀羅(ぐなばだら)訳(455年ごろ訳出)例文帳に追加
"Bussetsu Sho Muryoju-kyo" (Lesser Sutra of the Buddha of Immeasurable Life): One volume, translated by Gunabadara of Sung (the Southern Court) (around 455). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『称讃浄土仏摂受経』1巻唐の玄奘三蔵(げんじょう)訳(650年訳出)。例文帳に追加
"Shosan Jodo Butsu Shoju-kyo" (Sutra on Pure Land and expounding method through the Grace of Buddha): One volume, translated by Genjosanzo of Tang (in 650). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
漢訳仏典は「○○代翻経三蔵△△訳」のように記すのが常識である。例文帳に追加
It was usual to write 'translated by somethingth translator Sanzo someone' in Buddhist scriptures translated into Chinese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説観無量寿経』劉宋畺良耶舎(きょうりょうやしゃ)訳例文帳に追加
"Bussetsu Kanmuryojukyo" translated by Kyoryoyasha from Liu Song - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
漢訳仏典には駄衍那(だえんな)・持阿那(じあな)と音写している例もある。例文帳に追加
In Chinese Buddhist sutras there are examples of transcription such as Daenna and Jiana. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説阿弥陀経』1巻後秦鳩摩羅什訳(略称『小経』)例文帳に追加
"Bussetsu Amida-kyo" (The Sutra of Amida Buddha): One volume, translated by Kumaraju of the late Quin (an abbreviated title: "Shokyo") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本では、一般に『仏説無量寿経』(康僧鎧訳)の事をさす。例文帳に追加
In Japan, it is generally referred to as "Bussetsu Muryojukyo"(translated by Sogi Kosogai). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
阿弥陀仏の本願は、「魏訳」と同じ「四十八願」である。例文帳に追加
The original vow of Amitabha is 'forty-eight' the same as in 'the Wei translation.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説無量清浄平等覚経』2巻曹魏の白延訳とされる。例文帳に追加
"The Wu-liang ch'ing-ching p'ing-teng chiao-ching, Vol. 2," which is said to have been translated by Baiyan in Sogi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説無量寿経』2巻西晋の竺法護訳とされる。例文帳に追加
"Bussetsu Muryojukyo, Vol. 2," which is said to have been translated by Hogo JIKU in West Jin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『新無量寿経』2巻東晋の仏陀跋陀羅訳とされる。例文帳に追加
"Shin Muryoju kyo sutra, Vol. 2," which is said to have been translated by Buddhabhadra in East Jin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説観無量寿経』1巻劉宋の畺良耶舎(きょうりょうやしゃ)訳。例文帳に追加
"Bussetsu Kanmuryoju Kyo:" Volume 1, by Kyoryoyasha in Liu-song - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インターネットを利用して画面上で仏壇を任意に組立て、仏壇価格の内訳等を表示して発注する仏壇の販売システム。例文帳に追加
To provide a system for selling Buddhist altars which optionally assembles the Buddhist altars on a screen by using the Internet, displays information such as an altar price, etc., and receives an order. - 特許庁
漢訳仏典という用語の通り、たとえ偽経であったとしても、建て前として「○○代翻経三蔵△△訳」のように記すのが、漢訳仏典の常識である。例文帳に追加
As shown in the term, Buddhist scriptures translated into Chinese, it is obvious in the translated scriptures that the description at its beginning should be written as 'OO代翻経三蔵△△訳' (OO Sutra translated by Sanzo (venerable priest with profound knowledge of sutra) △△) as a rule, even if it is a pseudepigrapha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義浄訳「薬師瑠璃光七仏本願功徳経(七仏薬師経)」や達磨笈多訳「薬師如来本願経」では、薬師如来を主体とした七尊の仏の本願と仏国土が説かれる。例文帳に追加
In 'Yakushi ruriko shichibutsu hongan kudokukyo (Shichibutsu Yakushikyo)' translated by Gijo and 'Yakushi Nyorai hongankyo' translated by Daruma Gyuta, original vows and bukkokudo (the land that Buddha has purified) of Shichibutsu, including Yakushi Nyorai, are advocated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国語訳のうち日本の浄土教諸宗において主に用いられるのは、康僧鎧が訳したとされる『仏説無量寿経』2巻である。例文帳に追加
Of the Chinese translations, the Jodo sect group mainly uses "Bussetsu Muryojukyo, Vol. 2," which is said to have been translated by Sogi Kosogai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よって訳者の混同により二訳ありとの過失が生じたものと考えられ、仏説観無量寿経のみが存在すると考えるのが通説である。例文帳に追加
Therefore, the translators may have confused and misunderstood that there were two translations, but now it is commonly known that only Bussetsu Kanmuryoju Kyo sutra exists. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悟りを開いた者を「buddhaブッダ」といい、漢字で音写し「仏陀」「仏」としたり、「覚者」と意訳したりする。例文帳に追加
The person who attained enlightenment is called 'Buddha,' a name that was transliterated into Kanji; it is pronounced 'Buddha' or 'Butsu' and is also paraphrased as 'the enlightened one, Kakusha.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説無量寿経』2巻魏(三国)康僧鎧訳(略称『大経』)例文帳に追加
"Bussetsu Muryoju-kyo" (the Sutra of the Buddha of Immeasurable Life): Two volumes, translated by Kosogai of the Wei dynasty (Three States period) (an abbreviated title: "Daikyo Sutra") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説観無量寿経』1巻宋(南朝)畺良耶舎訳(略称『観経』)例文帳に追加
"Bussetsu Kanmuryoju-kyo" (The Sutra of Contemplation on the Buddha of Immeasurable Life): One volume, translated by-kyoryoyasha of the Sung dynasty (Southern dynasty) (an abbreviated title: "Kankyo Sutra") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仏説無量寿至真等正覚経』1巻東晋の竺法力(じくほうりき)訳とされる。例文帳に追加
"Bussetsu Muryoju Shishin Toshogaku kyo, Vol. 1," which is said to have been translated by Horiki JIKU in East Jin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九品(くほん)は、仏教で、経典を翻訳した際に、上記の中国の分類を用いて充当したものである。例文帳に追加
When Buddhist scriptures were translated, the above-mentioned classification 'kuhon' was used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳩摩羅什は、インド僧仏陀耶舎(ぶっだやしゃ)が口誦したものを漢訳したと言われている。例文帳に追加
It is said that Kumaraju translated the oral tradition chanted by Buddhayazas, who was an Indian priest, into Sinitic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太田久紀訳著 『観心覚夢鈔』<仏典講座42>(大蔵出版 1981年 新装版2001年)例文帳に追加
"Kanjin-Kakumu-Sho"(an excerpt from Observing the Mind and Awaking from a Dream) translated and written by Kyuki OTA; Buddhist Scripture Course 42 published by Taizoshuppan in 1981; a newly bound edition in 2001 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仏典の翻訳にあたっても、サンスクリット語を正確に対訳するためのチベット語の語彙や文法の整備を行った上でとりくまれたため、ある経典に対する単一の翻訳、諸経典を通じての、同一概念に対する同一の訳語など、チベットの仏教界は、漢訳仏典と比してきわめて整然とした大蔵経を有することができた。例文帳に追加
In translating Buddhist scriptures, preparation of the proper Tibetan vocabulary and grammar required for correct translation from Sanskrit was conducted beforehand and as a result, Daizo-kyo Sutra (the Tripitaka) of Tibetan Buddhism are much more streamlined, such as the existence of a single translation of a particular scripture and unified word selection of the same notion used in various scriptures, compared with Buddhist scriptures using Chinese characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本の浄土教の根本聖典の一つで、『仏説無量寿経』(康僧鎧訳)、『仏説阿弥陀経』(鳩摩羅什訳)とともに「浄土三部経」と総称される。例文帳に追加
It is one of the basic sacred sutras of the Jodo (Pure Land) sect in Japan and, together with "Bussetsu Muryoju Kyo" (the Sutra of the Buddha of Immeasurable Life) and "Bussetsu Amida Kyo Sutra" (The Sutra of Amida Buddha), they are generally called the "Jodo Sanbu-kyo" (the three main sutras of the Pure Land sect). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に4世紀における鳩摩羅什(クマーラジーヴァ)の翻訳による漢訳仏典の充実は、漢字を共通の国際文字として使用する周辺諸国への北伝仏教の拡大に大きな影響を及ぼすこととなった。例文帳に追加
Especially, the fulfilling Chinese Buddhist scriptures translated by Kumaraju in the fourth century gave a great impact on the spread of Hokuden bukkyo in the surrounding countries where kanji (Chinese characters) was used as common international writing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安末期から鎌倉時代に入ると、法然(1133年-1212年)は、『選択本願念仏集(選択集)』を著して浄土宗を開創し、根本経典を『無量寿経仏説無量寿経』(曹魏康僧鎧訳)、『仏説観無量寿経』(劉宋畺良耶舎訳)、『仏説阿弥陀経』(姚秦鳩摩羅什訳)の「浄土三部経」に、天親の『浄土論』加え制定した(「三経一論」)。例文帳に追加
From the end of the Heian period to the Kamakura period, by writing "Senchaku Hongan Nenbutsu-shu (Senchaku-shu)" Honen (1133-1212) established Jodo sect and determined the basic sutras by adding "Jodo-ron" of Tenjin to "Three Sutras of the Pure Land," namely "Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra" (translated by Sogi Kosogai), "Bussetsu Kan Muryoju-kyo Sutra" (translated by Ryuso Kyoryoyasha) and "Bussetsu Amida-kyo Sutra" (translated by Yoshin Kumaraju) ('Three Sutras and One Theory'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八世紀末、仏教が国教となるのにともない、仏典翻訳は王国の国家事業となり、隣国インドより網羅的、体系的に仏典を収集し、翻訳する作業が開始され、数十年の短期間で一挙に完遂された。例文帳に追加
In accordance with the ascendance of Buddhism as the national religion at the end of the eighth century, the translation of Buddhist scriptures became a national project of the kingdom; thus the work of collecting and translating Buddhist scriptures from India encyclopedically and systematically was begun and completed in the space of just a few decades. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (101件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |