1016万例文収録!

「地津五」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 地津五に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

地津五の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

別天神(ことあまつがみ)は、古事記において、天創発の時にあらわれた柱の神(神道)を云う。例文帳に追加

Kotoamatsukami refers to the five deities that appeared at the Creation according to the Kojiki (The Records of Ancient Matters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

創造に関わった柱の別天神(ことあまつかみ)の一柱。例文帳に追加

He is one of the five pillars of Kotoamatsukami (literally, separate heavenly gods) who were involved in the Creation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開闢(日本神話)の際、別天柱の最後に現れた神である。例文帳に追加

At the creation of heaven and earth (the Japanese mythology), Amenotokotachi no Kami was the last one to come into being as the five Kotoamatsu Kami (separate heavenly deities).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

越前島氏系の島六郎左衛門尉忠頼(忠綱四男)の男・左衛門尉頼昌は、近江国浅井郡町野郷頭に任じられ、江州島氏の祖となる。例文帳に追加

Saemon no jo Yorimasa SHIMAZU, the fifth son of Rokurozaemon no jo Tadayori SHIMAZU (the fourth son of Tadatsuna) of the Echizen Shimazu Clan was appointed as Jito (manager and lord of manor) of Yono-go, Asai-gun County, Omi Province, where he became the founder of the Goshu Shimazu Clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

当時日本の支配領域の外か外縁にあった所川原窯からは、元の軽半島だけでなく、北海道まで製品が送り出された。例文帳に追加

Since Goshogawara kiln was at the outer edge or the outside of the territory dominated by Japan, Sueki products were sent not only to local Tsugaru Peninsula but also to Hokkaido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

東海道十三次の大宿へは伏見稲荷大社の南麓から勧修寺に抜け、山科盆を経て髭茶屋追分で東海道に合流する道(大街道)を通る。例文帳に追加

A road (the Otsu-kaido Road) was available to go to Otsujuku in Tokaido Gojusan Tsugi: it runs from the southern foot of a mountain of Fushimi-Inari Taisha Shrine to Kaju-ji Temple, passes through Yamashina Basin, and merges with Tokaido at Higechaya-oiwake (Higashichaya bisection).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

七湊は越前国三国湊(坂井市)、加賀国本吉湊(白山市)、能登国輪島湊(輪島市)、越中国岩瀬湊(富山市)、越後国今町湊(直江)(上越市)、出羽国土崎湊(秋田湊)(秋田市)、方十三湊(所川原市)例文帳に追加

Shichiso consists of seven ports: Mikuniminato in Echizen Province (Sakai City), Wajimaminato in Noto Province (Wajima City), Iwaseminato in Ecchu Province, (Toyama City), Imamachiminato in Echigo Province (Naoetsu) (Joetsu City), Tsuchizakiminato in Dewa Province (Akitaminato) (Akita City), and Tosaminato in Tsugaru region (Goshogawara City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良交通バス條西吉野線(新線用)賀名生バス停下車、または奈良交通南紀営業所八木新宮線(十川・本宮いでゆライン)賀名生和田北口バス停下車。例文帳に追加

If using Gojo Nishi-yoshino Line (site of Goshin Line) of Nara Kotsu Bus Lines Co. Ltd., get off at Ano Bus Stop; or if using Yagi-Shingu Route (Totsu-kawa River/Motomiya Ideyu Line) of Nanki Office, Nara Kotsu Bus Lines Co., Ltd., get off at Ano Wada North Exit Bus Stop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本貫については諸説あり、駿河国北安東荘(静岡県静岡市)、陸奥国方十三湊(青森県所川原市)、豊後国佐賀郷(大分県大分市)などが候補として挙げられている。例文帳に追加

There are many theories about his honganchi (the place where one's family register was placed), including Kitaandosho, Suruga Province (Shizuoka City, Shizuoka Prefecture), Tosaminato Tsugaru district, Mutsu Province (Goshogawara City, Aomori Prefecture), and Saganogo, Bungo Province (Oita City, Oita Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

有名な域に、愛知県尾張旭市、愛知郡(愛知県)長久手町、豊田市、埼玉県深谷市、千葉県君市、宮崎県のヶ瀬町などがある。例文帳に追加

The Bo-no-te tradition is alive particularly in the following regions: Owari-Asahi City, Aichi Prefecture; Nagakute-cho, Aichi-gun, Aichi Prfecture; Toyota City; Fukaya City, Saitama Prefecture; Kimitsu City, Chiba Prefecture; Gokase-cho, Miyazaki Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

方統治は、中央に近い大和国・山城国・河内国・和泉国・摂国の国を畿内とし、その他を七つの道(どう)に区分した。例文帳に追加

As for local government, the five provinces close to the capital, Yamato Province, Yamashiro Province, Kawachi Province, Izumi Province, and Settsu Province were grouped into the Kinai and the other provinces were divided into seven 'Do' (circuits).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間もなく蓮如は、長男順如の死後後継者に定めていた男実如に山科本願寺法主の位を譲って摂国石山御坊に退いた。例文帳に追加

Soon, Rennyo abdicated from the hoshu of Yamashina Hongan-ji Temple in favor of his fifth son Jitsunyo, who had been chosen as the successor after the death of the first son Junnyo, and Rennyo secluded himself into Ishiyama Gobo (Ishiyama Hongan-ji Temple) in Settsu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

線各駅の運賃表に掲示されている丸太町駅(京都市営下鉄)・四条駅(京都市営下鉄)・条駅(京都市営下鉄)・六蔵駅の各駅は京都市営下鉄の駅であり、同名の京阪の駅ではない(なおこのうち六蔵以外の3駅については、京阪の駅の方が京阪中之島線開業時に改称される予定)。例文帳に追加

Marutamachi Station (Kyoto Municipal Subway), Shijo Station (Kyoto Municipal Subway), Gojo Station (Kyoto Municipal Subway) and Rokujizo Station, which are included in the fare table displayed at each station of the Otsu Line, are the stations of the Kyoto Municipal Subway, not the stations of Keihan that have same names (three Keihan stations other than Rokujizo Station are expected to be renamed when the Keihan Nakanoshima Line comes into operation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この際、災害の中心であった十川本流沿いの幹線道路(今日の国道168号に相当する)の崩壊が著しかったため、当時條市にあった郡役所への急報が小辺路伝いに届けられただけでなく、救援ルートとしても用いられた。例文帳に追加

Since the then highway (present National Highway 168) along the main stream of Totsu-kawa River which was at the center of the disaster collapsed drastically, the runners used Kohechi to report the disaster promptly to the county office which was located in Gojo City at that time, and people used the road as a rescue route as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時連には5人の兄がおり、長兄・猪苗代経連は猪苗代氏、次兄・広盛は北田氏、三兄・盛義は金上氏、四兄・蘆名光盛は蘆名氏、兄・盛時は加納氏の祖となり、それぞれの子孫は会を分割支配した。例文帳に追加

Tokitsura had five elder brothers, among whom the eldest brother Tsunetsura INAWASHIRO originated the Inawashiro clan; the second elder brother, Hiromori originated the Kitada clan; the third elder brother, Moriyoshi, originated the Kanakami clan; the fourth elder brother, Mitsumori ASHINA, originated the Ashina clan; and the fifth elder brother, Moritoki, originated the Kano clan; their descendants divided the Aizu region and ruled the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

途中仙台で会戦争で敗走した伝習隊、旧新選組や彰義隊の残党を吸収し、北上、森町(北海道)に上陸し、各を平定、稜郭を攻略し、府知事清水谷公考を敗走させ、蝦夷全島を支配下に置いた。例文帳に追加

On the way, in Sendai, he merged the remnants of Denshutai (Edo shogunate's army) which was put to rout in the Aizu War, Old Shinsengumi and Shogitai, then reached Kitakami and Morimachi (Hokkaido) where he suppressed each region, captured Goryokaku, got the Prefectural Governor, Kinnaru SHIMIZUDANI, on the run and put the whole Ezo Island under his control.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孝霊天皇の皇子彦十狭芹彦命(ひこいさせりひこのみこと、吉備彦命)、稚武彦命(わかたけひこのみこと)の兄弟は、ヤマト王権の将帥(四道将軍)として温羅(うら)と呼ばれる製鉄に優れた吉備国の武装勢力(方豪族やそれに与する渡来人の集団と考えられている)を制圧するために吉備国に遠征しこれを平定したといわれている。例文帳に追加

It is thought that Hikoisaserihiko no Mikoto (also known as Kibitsuhiko no Mikoto) and Wakatakehiko no Mikoto brothers, the princes of Emperor Korei, as commanders of Yamato dynasty (Shido-shogun [Generals Dispatched to Four Circuits]), toured to the Kibi Province to subdue Ura, who were the armed forces there and advanced iron making skills (they are considered as powerful local clans and cooperating groups of toraijin, i.e. settlers from overseas).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは守隆が生前に男の久隆を溺愛して嫡男に選んでしまったのが原因であるが、結果として御家騒動の結果、久隆は摂国三田藩へ移封され、隆季は綾部にそれぞれ移封され、ここに九鬼氏は嘉隆以来の故郷である志摩国鳥羽藩のを失うに至ったのであった。例文帳に追加

The dispute took place because Moritaka had doted on Hisataka, the fifth son and chosen him as his heir, and the result was the transfer of Hisataka to the Sanda Domain in Settsu Province and of Takasue to the Ayabe Domain, leading to the loss of the Toba Domain in Shima Province, which had been the hometown of the Kuki clan since the era of Yoshitaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、12世紀末-13世紀初頭にかけて、この域(三須・三輪・恒富区=宇佐宮領縣荘および島領寄郡新名荘)を領有していたのは、門川伊東氏(=縣荘)および源頼朝側近にして鎮西奉行・豊後守護の中原親能(=新名荘)であり、延岡(当時は縣延岡)域における土持氏領はヶ瀬川以北の宇佐宮領岡富荘に限られている(『建久図田帳』)ことから、12-13世紀、敵対勢力のこの城を縣土持氏が領有しているとは考え難い。例文帳に追加

However, it is difficult to believe that Tsuchimochi clan occupied this castle in this region of warring factions around the 12th to 13th centuries as between the end of the 12th century and the beginning of the 13th century this area (Misu, Miwa, Tsunetomi districts; these were formerly known as Agata no sho (manor) occupied by Usamiya and Niina no sho (manor) of Yose Gori occupied by Shimazu) was occupied by Kadokawa Ito clan (in Agata no sho) and Chikayoshi NAKAHARA (in Niina no sho) who held the position of Chinzei Bugyo (Defense Commissioner of the West) and Bungo Shugo (the Governor of Bungo Province) as well as a close retainer of MINAMOTO no Yoritomo; and the area in Nobeoka (then Agata-Nobeoka) occupied by Tsuchimochi clan was limited to Okatomi no sho (manor) in Usamiya, north of the Gokase-gawa River ("Kenkyuzudencho" (cadaster of domains, established by the order of Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十一条の二 気象庁長官は、象、動、球磁気、球電気及び水象の観測及び研究並びに震に関する土及び水域の測量の成果に基づき、大規模震対策特別措置法(昭和十三年法律第七十三号)第三条第一項に規定する震防災対策強化域に係る大規模な震が発生するおそれがあると認めるときは、直ちに、政令で定めるところにより、発生のおそれがあると認める震に関する情報(当該震の発生により生ずるおそれのある波の予想に関する情報を含む。)を内閣総理大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 11-2 (1) When the Director-General of the Japan Meteorological Agency finds a risk, based on the results of observations and research with regard to terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, hydrological phenomena, and surveys of land and water-areas concerning earthquakes, of the occurrence of a large-scale earthquake pertaining to the Areas for Intensified Measures against Earthquake Disasters prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978), he/she shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately report to the Prime Minister information concerning the earthquake at risk of occurring (including information concerning prediction of a potential tsunami caused by the earthquake event).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十条 気象庁は、第十三条第一項、第十四条第一項又は前条第一項から第三項までの規定により、気象、象、波、高潮、波浪及び洪水の警報をしたときは、政令の定めるところにより、直ちにその警報事項を警察庁、国土交通省、海上保安庁、都道府県、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社又は日本放送協会の機関に通知しなければならない。震動の警報以外の警報をした場合において、警戒の必要がなくなつたときも同様とする。例文帳に追加

Article 15 (1) Upon giving warnings of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, and floods pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1), Article 14, paragraph (1), or the preceding Article, paragraph (1) to paragraph (3) inclusive, the Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately notify the warning matters to the applicable organs of the National Police Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Japan Coast Guard, prefectures, the Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, the Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, or the Japan Broadcasting Corporation. This shall also apply when any warning other than those of earthquake ground motions has become unnecessary since given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS