意味 | 例文 (21件) |
大鰻の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
用いる食器によって、大まかには鰻丼と鰻重に分けられる。例文帳に追加
It is roughly divided into unadon and unaju depending on the container used when it is served. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きな鰻は三百匁{もんめ}もかかる例文帳に追加
A large eel will weigh three pounds―weigh no less than three pounds. - 斎藤和英大辞典
以来大阪鰻谷の住友本邸に住むことになる。例文帳に追加
After that, he lived in the principal residence of the Sumitomo family in Unagidani, Osaka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鰻重単体で比較した場合、鰻の個体差により若干の差が生じるが鰻の大きさによってランク付けする場合、半身か一匹かで分ける場合、ウナギが天然か養殖かでランク付けする場合などがある。例文帳に追加
Ranking varies; in comparing the Unaju itself, ranks are based on the size of eel although there is a slight difference among individual eels; the ranks are also determined factors including whether the eel is served half or whole, and whether the eel is wild or farmed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すると、物知りとして有名な源内の言うことならということで、その鰻屋は大変繁盛した。例文帳に追加
So the owner followed Gennai's advice, and greatly prospered, because people came to eat trusting Gennai, who was well known for being knowledgeable. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大抵の鰻重は高い順にマツ・竹・ウメ等の序列でコースが分かれている。例文帳に追加
Most Unaju are ranked using the terms of pine, bamboo and plum trees in the order of price. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
息子の大山柏の回想によると40cm以上もある鰻の蒲焼がのった鰻丼ペロリと完食し、ビーフステーキとフランスから輸入した赤ワインが好物で、体重は最も重いときで95kgを越えていたという。例文帳に追加
According to a memory of his son, Kashiwa OYAMA, Iwao gobbled up a bowl of rice topped with a more than 40 cm of kabayaki (grilled and seasoned with a slightly thick, slightly sweet sauce) eel, and favored beefsteaks and red wine imported from France, thus Iwao's weight was more than 95 kg when he was the heaviest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところが、第1次山本内閣総辞職後に清浦に組閣の大命降下が為されながら辞退に追い込まれた(鰻香内閣)。例文帳に追加
After the resignation of the first YAMAMOTO Cabinet en mass, KIYOURA was given an imperial command to form a cabinet, but he was forced to decline it (Menko Cabinet). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蜀山人説-やや時代が下がった天保10年(1839年)の『天保佳話』(劉会山大辺甫篇)では、やはり鰻屋に相談をもちかけられた蜀山人こと太田南畝が、「丑の日に鰻を食べると薬になる」という内容の狂歌をキャッチコピーとして考え出したという話が載せられている。例文帳に追加
The Shokusanjin origin theory: According to "Tenpo kawa (Good Stories in the Tenpo era)," compiled by Daihenho RYUKAISAN a bit later in 1839, Nanbo OTA (also known as Shokusanjin) was consulted also by an eel restaurant owner, Nanbo devised a tag line in the style of kyoka (a comic tanka [Japanese poem]) saying that "eating eel on the Ox day was good for one's health." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この御飯にタレが染込んだ味はこの芝居町で大人気となり、葺屋町にある大野屋が「元祖鰻めし」という看板で売り出したのが最初だと言う。例文帳に追加
The taste of boiled rice with the tare sauce seeped in it became so popular in the Shibai-cho area, and it is said that Onoya in Fukiya-cho as the origin started selling it under the catch phrase, "Ganso Unagi-meshi" (the originator of a dish of broiled eel on boiled rice). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし直後に、清浦が組閣の大命を受けた際に、海軍側は海軍大臣を出さなかったため流産させられる形で報復された(鰻香内閣)。例文帳に追加
Immediately after this event, Kiyoura was ordered to form a Cabinet but failed to do so due to the retaliation by the navy that did not select the Minister of Navy for the Cabinet (Manko administration). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも、第1次山本内閣の後を受けて大命降下した清浦奎吾は、海軍拡張(八八艦隊の建造費用)について海軍と合意できず、海軍大臣候補が得られなかったため、組閣を断念している(鰻香内閣)。例文帳に追加
For Keigo KIYOURA, however, who was given an imperial command after taking over the first Yamamoto Cabinet, it proved impossible to gain consensus in regards to the Navy expansion (construction costs for fleet 88) and to obtain the Navy's ministerial candidates; therefore, he gave up on forming a Cabinet (Manko Cabinet). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほかにも、前記のような鰻重ねとして二匹分入っている場合、一匹の場合、前記鰻重ねで下層の蒲焼が一匹丸々入っている場合、器に入れる際に大きさを整えるために切り落とした切れ端も含めてひつまぶし同様に蒲焼を細かく刻んだものが敷かれている場合、など様々なランク付けがある。例文帳に追加
Various factors are taken into account in this ranking system: whether two eels are arranged as described above or only one eel is used; and whether a whole eel is placed at the bottom layer when two eels are arranged as described above or a chopped broiled eel is placed at the bottom layer with, just like the Hitsumabushi (Nagoya style Eel on Rice), the edges which are cut off in order to cut the eel into evenly sized pieces included. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「俗事百工起源(1885)宮川政運」によると、堺町(現在の東京人形町)で大久保今助がこの鰻丼を考え出したとされている。例文帳に追加
According to "Zokuji Hyakko Kigen (1885) Masayasu MIYAGAWA" (literally, the "Origins of Mundane Affairs and Crafts and Arts written in 1885 by Masayasu MIYAGAWA,"), unadon (or unagi-donburi) was said to have been devised by Imasuke OKUBO in Sakai-cho (the present-day Ningyo-cho, Tokyo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重箱を使うものは大正時代に登場し、漆器を使うなど高級な印象を与えることを狙ったようで、現在でも鰻丼と比べると価格が高い傾向がある。例文帳に追加
The jubako box made its appearance during the Taisho period, and lacquer or other material was used in an effort to create the impression of luxury, so that even today unaju in a jubako box tends to be more expensive than unadon or unagi-donburi in a bowl. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その事が1661年頃に書かれた「東海道名所記」の中に鰻島が原(現在の静岡県沼津市原)付近を描いた挿絵に大皿に盛られた串刺しが描かれている。例文帳に追加
An illustration of the Unagishimagahara area (present-day Hara, Numazu City, Shizuoka Prefecture) found in 'Tokaido Meisho no Ki' (a record of noted places along Tokaido Road), which was written in 1661, depicts a large plate piled with skewered eel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いにおいては豊臣恩顧の大名として西軍に与し、7月には大坂鰻谷町橋を守備し、のちに但馬国や丹波の諸大名・1万5000の軍勢を率いて細川幽斎が守る田辺城(丹後国)(舞鶴城)を攻撃し、これを開城するに至っている。例文帳に追加
In the Battle of Sekigahara in 1600, he sided with the West force as a favor to Toyotomi and guarded the Unagidani Town Bridge, Osaka in July, and later led a force of 15,000, a combined force of Tajima and Tanba troops, and attacked Tanabe-jo Castle (also called Maizuru-jo Castle) in Tango Province, and Yusai HOSOKAWA, who was on guard, surrendered the castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春木屋善兵衛説-同じ文政年間(1818-1829)の『江戸買物独案内』によると、土用に大量の蒲焼の注文を受けた鰻屋、春木屋善兵衛が、子の日、丑の日、寅の日の3日間で作って土甕に入れて保存しておいた。例文帳に追加
The Zenbei HARUKIYA origin theory: According to "Edo kaimono hitori annai" (the shopping guide of Edo) compiled in the same Bunsei era (1818-1829) as the above, Zenbei HARUKIYA, an eel restaurant owner received a large order for 'kabayaki' (eel split, grilled and basted with a sweet sauce) during the doyo, so he grilled eel on the day of the Rat, Ox and Tiger consecutively and kept it in earthenware pots; - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (21件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |