握こぶしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
「十握剣」「十拳剣」「十掬剣」など様々に表記される。例文帳に追加
Totsuka no Tsurugi (十束剣) is written in various ways such as '十握剣,' '十拳剣,' '十掬剣,' and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パスパルトゥーは拳を握りしめながら、話を聞いていた。例文帳に追加
Passepartout listened, with closed fists. - JULES VERNE『80日間世界一周』
心臓の大きさは、その人の握りこぶしとほぼ同じである。例文帳に追加
The size of one's heart is about the same as one's handhold. - Weblio英語基本例文集
ふところ手にし握りこぶしで肩のあたりを突き上げるようにした格好例文帳に追加
the act of putting one's fist inside the shoulder of one's kimono - EDR日英対訳辞書
利用者はこぶしコントローラ6を握り、音楽に合わせてこぶしコントローラ6を強く握ったり弱く握ったりして音響効果を音声信号に付与する。例文帳に追加
A user grips the grace note controller 6 strongly or weakly according to music to give sound effects to the voice signal. - 特許庁
大きさはだいたい、成人男性の握り拳より一回り大きい程度。例文帳に追加
Grinding stones were nearly a size larger than a fist of a grown-up man. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その上、拳を握り締めてホームズに向かって身構えたのだ。例文帳に追加
while he sprang forward with clenched hands towards my companion. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
集団のボスよろしく、フォッグ氏に握り拳を向けてきた。例文帳に追加
who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女が行ってしまうと、僕はこぶしを固く握りながら部屋を行ったり来たりし始めた。例文帳に追加
When she had gone I began to walk up and down the room, clenching my fists. - James Joyce『アラビー』
いくつかの手は固く拳を握りしめ、喚声の中で急速に振り上げられ、またうち下ろされたようだった。例文帳に追加
Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries-an energetic way, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女は夫に飛びかかり、握り締めた拳で力一杯夫の顔面を殴りつけた。例文帳に追加
She leaped at him and struck him fiercely in the face with her clenched hand. - O Henry『ハーレムの悲劇』
そう言うと、握り締めた両の拳で頭を殴りつけながらせわしなく部屋の中を往復した。例文帳に追加
He paced hurriedly to and fro, striking his head with his clenched fists; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
この握力助勢具によれば、腕の回復訓練を行う器具に手をそえて、手首装着帯から延出した拳カバーで、指先の曲った拳を覆うことにより、訓練用器具の握り部分を握った状態に設定して、器具の操作を行うことができる。例文帳に追加
With the grasping power reinforcement tool, the situation to grasp the handle part of the device for the training can be set to execute the operation of the device by affixing the hand to the device for the restoration training of the arm and covering the fist with the bent fingertips by the fist cover extended from the wrist wearing strap. - 特許庁
またその晩遅く、げんこつを握りしめて茂みを殴りつけ、こぶしが折れた小枝のために傷ついて血が出ていたのも覚えています。例文帳に追加
I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. - H. G. Wells『タイムマシン』
めくらの男は、僕の手を鉄のようなこぶしで握り締め、支えきれないほど僕に寄りかかり、僕をぐっと引き寄せた。例文帳に追加
The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ナナを裏庭に結びつけると、かわいそうなパパは廊下に行き、座りこむと、硬く握りしめたこぶしを目にあてていたのでした。例文帳に追加
When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
大尉が咽喉を鳴らしてビールを飲む、その音を聞いていると、従卒の腕首に恐ろしい衝迫がこみ上げ、彼は固くこぶしを握りしめた。例文帳に追加
And he heard the sound of the Captain's drinking, and he clenched his fists, such a strong torment came into his wrists. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
──上官は苦慮しながらパンを噛みこなしていて、部下は、こぶしを握りしめ、顔を背けつつも目をそばだてている。例文帳に追加
the master laboriously chewing his bread, the servant staring with averted face, his fist clenched. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
したがって、握り押しボタン式子機10にこのアタッチメント1が装着されていれば、患者は、操作部3を掌や拳で叩いたり押したりすることで、握り押しボタン式子機10を掌で握って押しボタン12を親指で押すのと同じように操作することができる。例文帳に追加
Thus, when the attachment 1 is fitted to the hold-press button slave machine 10, a patient can operate a press button 12 by hitting or pressing the operation part 3 with the palm or a fist in the same way that the hold-press button slave machine 10 is held with the palm to press the press button 12 with a thumb. - 特許庁
石室の床にはベンガラ(酸化鉄)と呼ばれる赤色の粉が撒かれており、その上に円礫と呼ばれる握りこぶし程の石が敷石として散りばめてある。例文帳に追加
On the floor of the stone chamber, red powders called Bengal (iron oxide) were spread and the fist-size stones called Enreki (conglomerate) were scattered about. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
拳大の洗濯板の裏側(1)に取っ手(2)を設け、その取っ手(2)を握った時に手と裏側(1)が接触する部分に弾性素材(3)を設ける。例文帳に追加
The rear side (1) of a palm-size scrubboard is provided with the handle (2) and a segment where a hand and the rear side (1) come into contact when grasping the handle (2) is provided with an elastic material (3). - 特許庁
明治時代までは、春日大社の参詣者は、まず榎本神社に参拝し、柱を握り拳で何度も叩きながら(榎本の神は耳が遠いので)「春日さん、お参りました」などと言い、榎本神社の祠の周りを廻った後に本殿に参るという慣習があった。例文帳に追加
Up until the Meiji period, worshipers of Kasuga-taisha Shrine thought they should visit Enomoto-jinja Shrine first while beating a pillar with a fist many times (because the god of Enomoto is deaf) saying 'Kasuga-san, I have come to visit you' and go around his Hokora and then proceed to the main hall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
具体的には人差し指を立てた指差し形状や、親指だけを立てた握り拳形状をスイッチ操作用として設定し、親指と人差し指とを立てたL字状を形成した手指形状をスイッチ操作の開始指示用として設定する。例文帳に追加
Specifically, a pointing shape wherein a forefinger is held up, or a clenched fist shape wherein only a thumb is held up is set as a shape for the switch operation, and a finger shape formed in an L-shaped state wherein the thumb and the forefinger are held up is set as a shape for start direction of the switch operation. - 特許庁
3列の各第1・第2・第3図柄の変動表示を開始してから時間T4秒経過した場合には、CPU281は、駆動回路72を介して各可動物LED68を所定の色に点灯駆動して、透明な合成樹脂製でほぼ左手の握り拳に形成された可動物112を所定の色に発光させる。例文帳に追加
In the case that the time T of 4 seconds elapses after the variable display of respective first, second and third symbols in three columns is started, a CPU 281 lighting drives each movable object LED 68 in a predetermined color through a driving circuit 72 and makes the movable object 112 which is made of a transparent synthetic resin and formed roughly into a left fist emit light in the predetermined color. - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |