例文 (52件) |
無邪気での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 52件
無邪気で愛らしいさま例文帳に追加
of someone, seeming innocent - EDR日英対訳辞書
子どもは無邪気でかわいい。例文帳に追加
Children are innocent and cute. - Weblio Email例文集
無邪気とはどういうものなのですか。例文帳に追加
What is it like to be innocent? - Tatoeba例文
無邪気で純真な性質例文帳に追加
the quality of innocent naivete - 日本語WordNet
無邪気とはどういうものなのですか。例文帳に追加
What is it like to be innocent? - Tanaka Corpus
無邪気な[潔癖である]ように見せかける.例文帳に追加
put on the appearance of innocence - 研究社 新英和中辞典
あいつはあの無邪気な娘をたらしこんで駆け落ちさせた.例文帳に追加
He cajoled [wheedled] the innocent girl into running away with him. - 研究社 新和英中辞典
君は彼女の無邪気さに付け込んではいけない。例文帳に追加
You must not take advantage of her innocence. - Tatoeba例文
君は彼女の無邪気さに付け込んではいけない。例文帳に追加
You must not take advantage of her innocence. - Tanaka Corpus
「笑って来る赤子の無邪気は打たれんであろう。」例文帳に追加
You will never hit infants smiling and approaching you.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
純真で無邪気な娘役を演じるのが専門の女優例文帳に追加
an actress who specializes in playing the role of an artless innocent young girl - 日本語WordNet
そこで一息おくと、まるでしばらく無邪気な日々を回想しているようでした。例文帳に追加
There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あの無邪気な日々に...と船長は自分の右腕のフックでこんな弱々しいところを振り払いました。例文帳に追加
when -- but he brushed away this weakness with his hook. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そして、そばには、小さい白い足に大きな木ぐつをはいて、柔和で、まじめで、無邪気で、幸せそうな表情を浮かべた小さな少年がいるのでした。例文帳に追加
and the small figure that ran beside him which had little white feet in great wooden shoes, and a soft, grave, innocent, happy face - Ouida『フランダースの犬』
ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。例文帳に追加
Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
唯一の慰めは北山から引き取ってきた藤壺の姪に当たる少女若紫(後の紫の上)の無邪気に人形遊びなどをする姿であった。例文帳に追加
The sole consolation was to see a little girl, Wakamurasaki (later known as Murasaki no ue), Fujitsubo's niece whom Genji took in from Kitayama, playing innocently with a doll. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、読者の中に、この美しく無邪気な真夏の夜の夢に腹を立てるような、わけの分からぬ人などいないことを私は望んでいるのだ。例文帳に追加
And I hope none of my readers will be so unreasonable as to be offended with a pretty, harmless Midsummer Night's Dream. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
美しく無邪気な遊びを育み発展させる一面として多様性に対応出来る遊戯機器の発明が求められています。例文帳に追加
This is a game board 1 to be a fundamental to accept infinitive humor and artistic diversity. - 特許庁
遺言の逸話が示すように、覚猷自身、笑いのセンスに長けた人物のようであり、『宇治拾遺物語』にも覚猷のいたずら好きで無邪気な人柄が描かれている。例文帳に追加
As the anecdote of his last will indicates, he seemed to have been a person of humorous personality and he is depicted as a person with a mischievous and innocent personality in "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした美しい、とても実現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちた夢は、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。例文帳に追加
And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went - Ouida『フランダースの犬』
何時間も母親の膝の上で過ごし、母の頬を伝う涙を無邪気な同情をこめて見つめ、物静かに薄暗い部屋の隅に身を移し、しくしくと泣きながら眠りにつく。例文帳に追加
Hour after hour had he sat on his mother's knee, and with childish sympathy watched the tears that stole down her face, and then crept quietly away into some dark corner, and sobbed himself to sleep. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
幼児等による無邪気な行動に起因して高価なBJインクが無駄に使用されることを防止することができ、また、猫等が家庭生活のリズムを狂わせることを防止することができる画像通信装置を提供することを目的とするものである。例文帳に追加
To provide image communication equipment in which expensive BJ ink can be prevented from being uselessly used due to innocent actions by an infant, etc., and the rhythm of home life can be prevented from going wrong because of a cat, etc. - 特許庁
例文 (52件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |