真っ黒を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 71件
トーストを真っ黒に焦がす.例文帳に追加
burn a piece of toast black - 研究社 新英和中辞典
噴火した火口から真っ黒い煙が今も上がっています。例文帳に追加
Black smoke is still rising from the crater where the eruption occurred. - 時事英語例文集
何をどうやったら、鍋がこんなに真っ黒焦げになるわけ?例文帳に追加
How on earth could this pan become so burnt and blackened. - Tatoeba例文
タバコを何年も吸ってきたので,彼の肺は真っ黒だ例文帳に追加
His lungs are black after smoking cigarettes for years. - Eゲイト英和辞典
その中の水は大西洋サケの稚魚で真っ黒だった。例文帳に追加
The water in it was black with Atlantic salmon fry. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
漆のような艶のある真っ黒が美しいとされた。例文帳に追加
It was considered that jet-black with a gloss like Japanese lacquer was beautiful. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ハロウィーンで彼は真っ黒なコスチュームを着て私たちの前に現れた。例文帳に追加
On Halloween he appeared in front of us wearing an inky‐black costume. - Weblio英語基本例文集
一日中野良仕事をしたので, 衣服は真っ黒に汚れた.例文帳に追加
After a day's work in the fields, our clothes were stained as black as coal. - 研究社 新和英中辞典
胞子が成熟すると真っ黒い流体に溶けるかさを持つ例文帳に追加
having a cap that melts into an inky fluid after spores have matured - 日本語WordNet
通りのぬかるみで遊んできたので子供たちの手は真っ黒に汚れていた.例文帳に追加
The children's hands were pitch‐black [as black as coal], from playing in the mud in the street. - 研究社 新和英中辞典
「何、この真っ黒けのパン」「それ、竹炭が入ってるんだって。珍しいから買ってみたんだ」例文帳に追加
"Why on earth is this bread pitch black?" "Because it has bamboo charcoal in it. I bought it because I thought it was unusual." - Tatoeba例文
GRUBまたはLILOを使用してWindowsを起動させたいのですが、真っ黒な画面だけが表示されてしまいます。例文帳に追加
I want to boot Windows from grub or lilo but it shows only black screen. - Gentoo Linux
箱根温泉の大涌谷や、後生掛温泉の名物となっている温泉卵の外観は真っ黒である。例文帳に追加
The specialty eggs of Owakudani hot springs in Hakone and Goshogake hot springs are black. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
磨り味は端溪の滑らかさと違って、鋭く豪快に実によくおり、墨色も真っ黒になる。例文帳に追加
The Shezhou ink stone has sharp and powerful grinding to create extremely black ink while the Duanshi ink stone has soft grinding. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
烏金拓(うこんたく、うきんたく)は烏の羽根のように真っ黒にとった拓本のこと。例文帳に追加
Ukontaku (also called Ukintaku) refers to a engraved print which is as black as a crow feather. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この真っ黒にとる拓本はどうしても紙を抜けて対象物に墨を少し移してしまう。例文帳に追加
This engraved print, rubbed until it becomes jet black, inevitably stains the object with a little ink through the paper. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
度重なれば対象物は真っ黒になってしまい、中国の多くの碑はこのため汚れている。例文帳に追加
Repeated prints make the object jet black, and most of the monuments in China are stained for this reason. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春になると山焼きも行われ、高原のすすきが真っ黒になる姿は驚きである。例文帳に追加
After the dead grass is burnt off the hill in spring, stunning scenery of the plateau covered with black Japanese pampas grass can be found. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スキャンライン8上で真っ黒原稿を検出したら、その時点でのカウント値Aを記憶する。例文帳に追加
When the deep black original is detected on a scan line 8, a count A at that time is stored. - 特許庁
フォッグ氏とアウダが席に着くと、真っ黒な黒人が小さな皿ですべて給仕してくれた。例文帳に追加
and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abundantly served on diminutive plates by Negroes of darkest hue. - JULES VERNE『80日間世界一周』
だが火や松明の煙は屋根の穴から逃すようになっており、天井は煙で真っ黒になった。例文帳に追加
but all the smoke of fire and torches escaped by a hole in the roof, and made the ceiling black. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
茂みはインキのように真っ黒で、地面は重々しい灰色、空は無色で陰気です。例文帳に追加
The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and cheerless. - H. G. Wells『タイムマシン』
ただ間違いなく、その上にたなびいていたのは海賊旗、真っ黒な海賊の旗だった。例文帳に追加
but, sure enough, there was the Jolly Roger--the black flag of piracy --flying from her peak. - Robert Louis Stevenson『宝島』
首長国から首長国への機密のニュースを持っていて、メッセンジャーは真っ黒な山脈を控え目に移動していた例文帳に追加
messengers were moving unobtrusively over the jet-black mountain ranges, bearing confidential tidings from sheikhdom to sheikhdom - 日本語WordNet
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |