意味 | 例文 (999件) |
知らずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2294件
私はその悲しい知らせを聞いて泣かずにはおられなかった。例文帳に追加
I could not help crying at the sad news. - Tanaka Corpus
まず第一に、あなたは自分を知らなければならない。例文帳に追加
To begin with, you must know yourself. - Tanaka Corpus
その知らせを聞いて少なからずがっかりした。例文帳に追加
I was not a little disappointed at the news. - Tanaka Corpus
いとこは前もって知らせずにやってきて僕を驚かせた。例文帳に追加
My cousin took me by surprise by coming without previous notice. - Tanaka Corpus
今や「門徒をも知らず」なのかも知れない。例文帳に追加
At present, it could be said that 'Monto omo shirazu' (believers of Jodo Shinshu Sect are unaware of even the fact that they are monto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
辞世の句は「こしらへて有りとは知らず西の奧」である。例文帳に追加
His farewell poem was 'I'm not sure whether a paradise awaits in the far west or not.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土佐物語では死生知らずの野武士なりと書かれている。例文帳に追加
Tosa Monogatari described it as fearless wandering samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「負けず屋」のあだ名で知られた強豪横綱。例文帳に追加
He was a very strong Yokozuna with a nickname of 'Mr. Never-Lost'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本人ではなく、子の事績でわずかに知られる。例文帳に追加
Ganpo himself was not prominent, who was slightly known for his son's achievement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
21日には六波羅に「幾多なるを知らず」ほどの武士が集まった、例文帳に追加
On the 15th, 'uncountable numbers of' samurai gathered in Rokuhara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「でも、このことは何も知らないはずですけど?」例文帳に追加
"But you can know nothing of this?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
かようなことの起こるまでは、私は恥知らずなまま。」例文帳に追加
shameless that I am, before these things came to pass!" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
われらはこの恥じ知らずの乞食に悩まされている。例文帳に追加
we are sick of this shameless beggar. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ドロシーが何をしているのか知らないかかしがたずねます。例文帳に追加
asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私たちは自分が何に耐えられるかどうかを知らず、例文帳に追加
Oftentimes we know not what strength we have; - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
それでも、教えられれば知らずにいるわけにはいかない。例文帳に追加
but when I get to know a thing I know it. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
だが,その日や時刻についてはだれも知らない。天のみ使いたちも知らず,ただ父だけが知っておられる。例文帳に追加
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. - 電網聖書『マタイによる福音書 24:36』
そこで、「搗き知らず」→「着き知らず」と言葉遊びをして、夜は暗くて船がいつ着いたのかわからないことから。例文帳に追加
So people called it 'tsuki-shirazu搗き知らず' (unnoticed pounding); the pronunciation of 'tsuki-shirazu' was the same as 'tsuki-shirazu着き知らず' (unnoticed arriving); people had been calling night ships 'tsuki-shirazu' because night ships often arrived at the destination while the passengers did not notice; the word 'tsuki-shirazu' reminded people of the night ships in summer, therefore, the mochi pounded unnoticed in summer began being called 'yobune' (night ship). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その話に気を取られて思わず知らず乗り出して聴いておった例文帳に追加
The story interested me so much that I was unconsciously leaning forward to listen. - 斎藤和英大辞典
彼は36時間以内に見ず知らずの他人を殺害するらしい。例文帳に追加
It appears that he will murder a complete stranger within 36 hours. - 浜島書店 Catch a Wave
人が思わず知らず印象付けられてしまう何かがあった。例文帳に追加
something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself. - James Joyce『小さな雲』
それによれば「孤の段、兼ねて知らせ申すべく候得共、今日やむことを得ず候故、知らせ申さず候、不審に存ず可く候」という遺言であったという。例文帳に追加
According to that document, the will said 'I should have told you my motive of that incident, I know you are getting suspicious' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すでに報告済みということをお知らせします。例文帳に追加
Please be informed that we have reported it. - Weblio Email例文集
参加者の数が変わるときは、知らせてください。例文帳に追加
When the number of participants will be changed, please let us know. - Weblio Email例文集
これを知らない人にとってはこの話は難しい。例文帳に追加
This story is difficult story for people who don't know this. - Weblio Email例文集
私は私の知らないことを彼女に尋ねる。例文帳に追加
I will ask her about what I don't know. - Weblio Email例文集
メルカトルは正角図法で知られる地理学者だった。例文帳に追加
Mercator was a geographer known for conformal map projection. - Weblio英語基本例文集
その貝は貝類学者でも知らないほど珍しい。例文帳に追加
The shellfish is so rare that even conchologist doesn't know what it is. - Weblio英語基本例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |