意味 | 例文 (64件) |
笑けるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 64件
彼は観客を笑わせ続けることができた。例文帳に追加
He was able to keep the audience laughing. - Weblio Email例文集
《主に英国で用いられる》 ちびっちゃうくらい笑いこける.例文帳に追加
piss oneself laughing - 研究社 新英和中辞典
そんななりで出かけると笑われるぞ.例文帳に追加
If you go out in that outfit [dressed like that], people will laugh at you. - 研究社 新和英中辞典
子供はしばしばはじけるような笑い声を立てる.例文帳に追加
Children often break into peals of laughter. - 研究社 新和英中辞典
共に泣くか共に笑うと心がうちとける例文帳に追加
Tears or laughter make people throw off reserve―break through reserve. - 斎藤和英大辞典
あの子供は明るい微笑でみんなをひきつける。例文帳に追加
The child captivates everyone with his sunny smile. - Tatoeba例文
あるいは傷つける嘲笑を表現する、あるいはの表現の例文帳に追加
expressing or expressive of ridicule that wounds - 日本語WordNet
彼女の微笑は人目をひきつける例文帳に追加
she has a show-stopper of a smile - 日本語WordNet
あの子供は明るい微笑でみんなをひきつける。例文帳に追加
The child captivates everyone with his sunny smile. - Tanaka Corpus
一度か二度、彼が接近して話しかけると彼女は笑ってうつむいた。例文帳に追加
Once or twice when he spoke to her at close quarters she laughed and bent her head. - James Joyce『二人の色男』
失敗しそうになった後、収められる最終的な成功(『最後に笑う者の笑いが最上』ということわざの影響を受ける)例文帳に追加
ultimate success achieved after a near failure (inspired by the saying `he laughs best who laughs last') - 日本語WordNet
上記のお笑いにおける「楽屋オチ」同様、その作者、または業界の周辺事情を知っていないと笑えないオチ。例文帳に追加
Like the above-mentioned 'gakuya ochi' in owarai, it is not funny unless one knows the affairs of artists or of the business. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ノアの洪水のときも世界を照らし、わたしに微笑みかけるようにノアの箱船にも微笑みかけました。例文帳に追加
He glided over the waters of the Deluge, and smiled on Noah's ark just as he lately glanced down upon me, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。例文帳に追加
I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. - Tatoeba例文
一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。例文帳に追加
I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. - Tanaka Corpus
と、天空より天狗の嘲笑、怒った高時は薙刀を手に空をにらみつけるのであった。例文帳に追加
Then, jeering laughter of Tengu (long-nosed goblin) rang in the sky, Takatoki became angry and glared at the sky with a naginata (Japanese halberd) in his hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
会津藩兵が槍を突きつけると、芹沢は鉄扇でその槍先を悠々と煽いで笑う。例文帳に追加
When Aizu Clan soldiers pointed their spears at him, SERIZAWA composedly fanned the tips of the spears with his iron-ribbed fan and laughed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明暗を とりてゑがける ふりにし絵 珍笑(うづゑ)ましもよ そのおらんだぶり例文帳に追加
The painting is realistic with its contrast between light and shadow; the value of Dutch style makes me laugh. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ハービーは,ヘッドライトでウインクし,バンパーを使って笑い,怒るとオイルを吹きかける。例文帳に追加
He winks with his headlight, smiles with his bumper and spits out oil to show his anger. - 浜島書店 Catch a Wave
私は微笑み、心をおちつけるようにゆったりとこの錯覚をもたらす一つ一つを検討しはじめた。例文帳に追加
I smiled to myself, and, in my psychological way began lazily to inquire into the elements of this illusion, occasionally, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ジュリア叔母はわからなかったが、顔を上げ、微笑んで、変わらぬ調子で続けるゲイブリエルを見た。例文帳に追加
Aunt Julia did not understand but she looked up, smiling, at Gabriel, who continued in the same vein: - James Joyce『死者たち』
やつはあざけるように甲板にいる僕をみて、その顔はいつも奇妙なにやにや笑いが浮かんでいた。例文帳に追加
as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その微笑がピーターの顔に浮かんでいるときに、あえて話しかけるものはいません。例文帳に追加
While that smile was on his face no one dared address him; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
したがって、カウント条件として「笑顔」が設定されており、登録人物B以外の登録人物A,Cが現在のカウント条件「笑顔」を満たすと判断されたとすると、登録人物A,Cの「笑顔」における撮影回数がそれぞれインクリメントされる。例文帳に追加
When "smile" is set as the current condition and it is determined that registered persons A and C other than a registered person B meet the current count condition "smile", therefore, the frequencies of photography of the registered persons A and C with "smile" are incremented respectively. - 特許庁
小林信彦(中原弓彦)は、昭和46年(1971年)に「笑殺の美学―映像における笑いとは何か」(大光社)の中で、『牛乳屋フランキー』について「日本映画史に残る傑作」と書いた。例文帳に追加
He wrote that "Gyunyuya Furanki" was 'a masterpiece in the history of films in Japan' in 'Shosatsu no Bigaku - Eizo ni okeru Warai towa nanika' (Aesthetic of laughter, what is laughter in films?) (published by Daikosha) in 1971. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
顧客は、ATMの操作を行う際に、自分の笑顔の画像を撮影するだけで、その笑顔度に応じて銀行からの特典サービスを受けることができる。例文帳に追加
The customer when operating the ATM can receive the privilege service from the bank according to the degree of smile only by photographing the image of his or her smile. - 特許庁
もともとボケ役は、そのとぼける行為によって笑いを誘うことが多かったことからとぼけ役と呼称されていた。例文帳に追加
Boke used to be called toboke because he/she often made the audiences' laugh by acting stupid (the word is originated from "tobokeru," which means playing fool in Japanese). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1984年、同門の松本薫、丸石やすしらと「狂言勉強会」(現在は「狂言三笑会」)を発足し、年間五回の公演を続ける。例文帳に追加
In 1984, he established 'Kyogen Benkyokai' (Study Group of Kyogen) (present 'Kyogen Sanshokai') with his fellows, Kaoru MATSUMOTO and Yasushi MARUISHI, and he continues performing five times a year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、再生画像における人物被写体の顔の笑顔の状態に合わせて再生画像を表示することができる。例文帳に追加
The reproduced image therefore can be displayed, in accordance with the state of the smiling face of the subject person in the image reproduced. - 特許庁
とても悲しそうで深い物思いにふけるところが、するどい容貌のコミカルなところを強調し、観客をますます笑わせるのです。例文帳に追加
His very sorrow and melancholy did but increase the comic dryness of his sharply-cut features, and increased the laughter of the audience, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ジャーナリストも、絶対に信じようとはせず、その話全体に山ほど嘲笑を投げつけるという簡単な作業に、編集者とともにとりかかった。例文帳に追加
The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. - H. G. Wells『タイムマシン』
意味 | 例文 (64件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |