1016万例文収録!

「第1次」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第1次に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第1次の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7582



例文

ステップとして、indexから一要素(list(1))を取り出し変数Lに代入する。例文帳に追加

As the next step, a first element (a list (1)) is taken out of the index, and is substituted in a variable L. - 特許庁

いで、ウェーハ1を1分割予定ラインに沿って分割し、短冊状のウェーハ1を得る。例文帳に追加

Then, the wafer 1 is divided along a first dividing line to obtain wafer strips 1. - 特許庁

2-2-13図〔1〕から物的担保提供・信用保証協会の利用について見てみよう。例文帳に追加

Next, we examine the provision of physical collateral and use of credit guarantee corporations, shown in Fig. 2-2-13(1). - 経済産業省

側機器は、各々に二側コイル及び二電池を有する二側機器2[i−1]〜2[i+1]に対して個別に対応する(i−1)〜(i+1)の送電部を有する。例文帳に追加

A primary apparatus has (i-1)th to (i+1)th power transmission units, individually corresponding to the secondary apparatuses 2[i-1] to 2[i+1], with each of which having a secondary coil and a secondary battery. - 特許庁

例文

百条 法二百十一条一項の主務省令で定める場合は、に掲げる場合とする。例文帳に追加

Article 100 (1) The cases specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 211, paragraph (1) of the Act shall be the cases as set forth in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

百十条の二 法二百二十条の二一項の主務省令で規定する書面には、に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 110-2 (1) The document prescribed in an ordinance of the competent ministry as set forth in Article 220-2, paragraph (1) of the Act shall state the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五条の二 法三十三条の二一項の厚生労働省令で定めるものは、のとおりとする。例文帳に追加

Article 25-2 (1) The persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 33-2, paragraph 1 of the Act shall be as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 法八条一項に規定する厚生労働省令で定める事由は、のとおりとする。例文帳に追加

Article 3 (1) The grounds specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 8, paragraph (1) of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条 法八条一項に規定する厚生労働省令で定める事項は、のとおりとする。例文帳に追加

Article 4 (1) The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 8, paragraph (1) of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十七条 法十七条一項に規定する厚生労働省令で定める事由は、のとおりとする。例文帳に追加

Article 17 (1) The grounds specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 17, paragraph (1) of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十八条 法十七条一項に規定する厚生労働省令で定める事項は、のとおりとする。例文帳に追加

Article 18 (1) The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 17, paragraph (1) of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十九条 法二百二十五条一項の許可の請求書には、に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) A written request for permission as set forth in Article 225, paragraph (1) of the Code shall contain the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十二条 法三十一条一項の指定は、指定航空身体検査医がの各号の一に該当するときは、効力を失う。例文帳に追加

Article 62 (1) The designation pursuant to Article 31 paragraph (1) of the Act shall be invalidated if one of the following items is applicable to the designated aviation medical examiner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十二条の三 六十一条一項の指定は、航空身体検査指定機関がの各号の一に該当するときは、効力を失う。例文帳に追加

Article 62-3 (1) The designation pursuant to Article 61 paragraph (1) shall be invalidated if one of the following items is applicable to the designated aviation medical examination facility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十四条 法八十六条一項の国土交通省令で定める物件は、に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 194 (1) Articles established the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the paragraph (1) of Article 86 of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五条の十九 法四十条の四一項に規定する政令で定める外国関係会社は、に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 25-19 (1) The affiliated foreign company specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-4(1) of the Act shall be any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五条の三十 法四十条の十一項に規定する政令で定める特殊の関係のある個人は、に掲げる個人とする。例文帳に追加

Article 25-30 (1) An individual who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-10(1) of the Act shall be any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十九条の十四 法六十六条の六一項に規定する政令で定める外国関係会社は、に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 39-14 (1) The affiliated foreign company specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-6(1) of the Act shall be any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十九条の百十二 法六十八条の八十八一項に規定する政令で定める特殊の関係は、に掲げる関係とする。例文帳に追加

Article 39-112 (1) The special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-88(1) of the Act shall be the relationship listed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条の二 法六条一項に規定する政令で定める債券は、に掲げる債券とする。例文帳に追加

Article 3-2 (1) The bonds specified by Cabinet Order, prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Act, shall be the bonds listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十条 商法六条一項の規定による登記において登記すべき事項は、のとおりとする。例文帳に追加

Article 40 (1) The matters to be registered in relation to the registration referred to in Article 6, paragraph (1) of the Commercial Code shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十二条 商法六条一項の規定による登記の申請書には、の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 42 (1) In filing a written application for registration referred to in Article 6, paragraph (1) of the Commercial Code, the following documents shall be attached thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条 法十一条一項の規定による安全管理者の選任は、に定めるところにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) The appointment of the safety officers pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 11 of the Act shall be made as prescribed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 法十二条一項の規定による衛生管理者の選任は、に定めるところにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 7 (1) The appointment of health officers pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 12 of the Act shall be made as prescribed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 法十三条一項の規定による産業医の選任は、に定めるところにより行なわなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) The appointment of the industrial physician pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 13 of the Act shall be prescribed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四条の十一 法二十八条の二一項の危険性又は有害性等の調査は、に掲げる時期に行うものとする。例文帳に追加

Article 24-11 (1) Investigation of the danger or harm, etc., set forth in paragraph (1) of Article 28-2 of the Act shall be carried out at the following timing:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十四条の三 法五十七条の三一項の規定による有害性の調査は、に定めるところにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 34-3 (1) The investigation of toxicity pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act shall be carried out prescribed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十五条の四 法九十九条の二一項の講習(以下この条において単に「講習」という。)の科目は、の科目とする。例文帳に追加

Article 95-4 (1) The subjects for training set forth in paragraph (1) of Article 99-2 of the Act (hereinafter referred to simply as "training" in this Article) shall be the following subjects:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十五条の五 法九十九条の三一項の講習(以下この条において単に「講習」という。)の科目は、の科目とする。例文帳に追加

Article 95-5 (1) The subjects for training set forth in paragraph (1) of Article 99-3 of the Act (hereinafter referred to simply as "training" in this Article) shall be the following subjects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十一条の二 法四十条一項の規定により交付する書面には、に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 31-2 (1) The document to be delivered pursuant to the provision of Article 40(1) shall contain the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十九条の二 法四十八条一項の書面には、に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 39-2 (1) The document to be delivered pursuant to the provision of Article 48(1) shall contain the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 法九条一項の法務省令で定める事項は、に掲げる事項とする。例文帳に追加

Article 3 (1) The matters stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to paragraph (1) of Article 9 of the Act shall be the following.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本規則6条(1)の適用上の条例23条から27条までの適用は,に掲げる修正に従うことを条件として,効力を有する。例文帳に追加

The application of sections 23 to 27 of the Ordinance for the purposes of section 6(1) of these rules has effect subject to the following modifications--  - 特許庁

本規則8条(1)の適用上の条例23条から27条までの適用は,の修正に従うことを条件として,効力を有する。例文帳に追加

The application of sections 23 to 27 of the Ordinance for the purposes of section 8(1) of these rules has effect subject to the following modifications--  - 特許庁

工業意匠の出願(意匠法7条[3]及びタイプフェイス法2条[1](5)2文)は,により構成されるものとする。例文帳に追加

The industrial designs application (Sec. 7(3) of the Industrial Designs Law; Sec. 2(1) No. 5, second sentence, of the Type Faces Law) shall consist of:  - 特許庁

本編1章,2章及び3章に規定した禁錮刑は,の場合は,その刑期を3分の1から半分まで加重する。例文帳に追加

The penalties of imprisonment for the crimes set forth in Chapters I, II and III of this Title shall be increased by one-third to one-half if:  - 特許庁

に、1の領域3Aの主面11a上に1活性層21を含む1半導体積層22を形成する。例文帳に追加

Then, a first semiconductor laminate 22 including a first active layer 21 is formed on the principal surface 11a in the first region 3A. - 特許庁

1の成形体は1の成形体よりも幅が広く長さの短い2の成形体へと形成されるのが好ましい。例文帳に追加

Preferably the first formed body is substantially formed to be a second formed body having a larger width and a shorter length than the first formed body. - 特許庁

二法百七十九条一項一号ニに規定する場合当該取引に係る取者及び当該 取引を受託した会員等例文帳に追加

(ii) in the case prescribed in Article 179, paragraph 1, item 1, (d) of the Act: the Intermediary pertaining to said transaction and the Member, etc. who accepted the consignment of said transaction;  - 経済産業省

四法百七十九条一項一号ハに掲げる場合に、同項の規定に基づき取者から 預託を受けた取引証拠金例文帳に追加

(iv) in cases set forth in Article 179, paragraph 1, item 1, (c) of the Act, the clearing margins deposited by an Intermediary based on the provisions of the same paragraph;  - 経済産業省

1 法百九十五条一項四号の主務省令で定める場合は、に掲げる場合とする。例文帳に追加

(1) Cases specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 195, paragraph 1, item 4 of the Act shall be the following:  - 経済産業省

1 法二百十七条一項四号の主務省令で定める事項は、に掲げるものとする。例文帳に追加

(1) The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 217, paragraph 1, item 4 of the Act shall be as follows:  - 経済産業省

6 百三条五項及び六項の規定は、一項の取引証拠金、二項の委託証拠金、三項の取証拠金及び四項の清算取証拠金について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 103, paragraph (5) and paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to a clearing margin under paragraph (1), a customer margin under paragraph (2), an intermediation margin under paragraph (3) and a clearing intermediation margin under paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三条五項及び六項の規定は、一項の取引証拠金、二項の委託証拠金、三項の取証拠金及び四項の清算取証拠金について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 103, paragraph 5 and paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to a clearing margin under paragraph 1, a customer margin under paragraph 2, an intermediation margin under paragraph 3 and a clearing intermediation margin under paragraph 4.  - 経済産業省

十五条 指定試験機関は、技術士試験の問題の作成及び採点を技術士試験委員(項、四項及び五項並びに条及び十八条一項において「試験委員」という。)に行わせなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) The designated examining agency shall make the professional engineer examiner (referred to as "examiner" in the next paragraph, paragraph (4) and (5), and the next Article, and Article 18 (1)) prepare the examination questions and grade examination papers for the professional engineer examinations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

演算制御回路1は、指示具4の対する元、元、元で定義される3元座標値が所定期間内で検出されているか否かを判定する。例文帳に追加

An arithmetic control circuit 1 decides whether three-dimensional coordinate values defined by a 1st dimension, a 2nd dimension, and a 3rd dimension for a pointing tool 4 are detected within a specific period. - 特許庁

回転体(1)は,一巻線(6)と電磁気的相互作用を行う二巻線(7)と,二巻線(7)に接続される1機器(5)とを備えている。例文帳に追加

The rotator (1) is equipped with secondary winding (7) which performs electromagnetic mutual action with the primary winding (6), and the first apparatus (5) which is connected with the secondary winding (7). - 特許庁

射出成形用キャビティ部8に一の樹脂10を一射出成形により射出して一射出成形部1を形成する。例文帳に追加

A first resin 10 is injected in the cavity part 8 for the primary injection molding for the purpose of primary injection molding to form a primary injection molding part 1. - 特許庁

百十六条 一条から十一条まで、項、百十七条から百十九条まで及び百二十一条の規定を除き、この法律は、船員法 (昭和二十二年法律百号)一条一項に規定する船員については、適用しない。例文帳に追加

Article 116 (1) With the exception of the provisions of Articles 1 through 11, paragraph (2) below, Articles 117 through 119, and Article 121, this Act shall not apply to mariners stipulated in paragraph (1) of Article 1 of the Mariners Law (Act No. 100 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

復号化信号が、1相互相関成分、自己相関成分及び2相互相関成分を時間的に順に備えているとき、1ゲート処理器は復号化信号の1相互相関成分を除去して1ゲート後信号を生成し、2ゲート処理器は1ゲート後信号に残存している2相互相関成分を除去して2ゲート後信号を生成する。例文帳に追加

When the decoding signal sequentially has the first cross-correlation component, the autocorrelation component, and the second cross-correlation component temporally, the first gate processor eliminates the first cross-correlation component of the decoding signal to generate the primary gated signal, and the second gate processor eliminates the second cross-correlation component remaining in the primary gate signal to generate the secondary gated signal. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS