1016万例文収録!

「筆才」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

筆才の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

例文帳に追加

a talent for writing  - EDR日英対訳辞書

がある例文帳に追加

He has a genius for literature  - 斎藤和英大辞典

がある例文帳に追加

He is of a literary turn mind.  - 斎藤和英大辞典

彼は文が有る例文帳に追加

He has a genius for literature  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は文が有る例文帳に追加

He is of a literary turn of mind.  - 斎藤和英大辞典


例文

その者は本の中で、たいした能を発揮していない。例文帳に追加

The author doesn't display much talent in his book. - Tatoeba例文

彼の随には気がほとばしっている例文帳に追加

His essays sparkle with wit. - Eゲイト英和辞典

その者は本の中で、たいした能を発揮していない。例文帳に追加

The author doesn't display much talent in his book.  - Tanaka Corpus

で有職故実に通じ、文にも長じ、絵や占いその他百般の能があったという。例文帳に追加

He had wide knowledge, was familiar with yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages), and had versatile talents for writing, painting, fortune-telling and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「文華」は中国の古語で優れた文や文化が盛えるさまをあらわす。例文帳に追加

"Bunka" in the Chinese old language refers to the way talents of fine writing and culture is flourishing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

占星術や陰陽道においても特した能があったとする記録が残されている。例文帳に追加

Some records exist that show that they had noteworthy talents for astrology and Onmyodo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6代将軍足利義教、8代将軍足利義政に重用され、文により室町幕府の外交文書の作成にあたった。例文帳に追加

He was given important posts by the sixth shogun Yoshinori ASHIKAGA and the eighth shogun Yoshimasa ASHIKAGA and, by using his talent in writing, was assigned to develop diplomatic correspondence for the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

絵画・蒔絵・陶芸にも独創的な能を発揮したが、書道でも寛永の三の一人でもあった。例文帳に追加

Not only did he showed his creative abilities in pictures, gold and silver lacquer work, and ceramic art, but he was also one of the three best calligraphers in the Kanei era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1561年にゴアで司祭に叙階され、語学と文能を高く評価されて各宣教地からの通信を扱う仕事に従事した。例文帳に追加

He was ordained in 1561 in Goa, and he served by dealing with the communications from each missionary location thanks to his language and writing skills, which were well recognized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

書風は雄健高雅で、連綿も自然で、端には気が溢れており、円熟した晩年の書道と推測されている。例文帳に追加

His calligraphic style is strong and full of energy, but elegant with naturally continuous, flowing lines and displays brilliance in his brush strokes, so it is believed to be written during his late years when his calligraphy was perfected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また藤原教長の口伝を藤原伊経が記録した書道秘伝書『日本の書流葉抄』(さいようしょう、『躰抄』(ひったいしょう)ともいう)も安元3年(1177年)頃のものである。例文帳に追加

Furthermore, "Japanese school of calligraphy, Saiyosho" (or "Hittaisho"), a secret document of Shodo, is recorded by FUJIWARA no Koretsune also around 1177, originally Kuden (oral instruction) of FUJIWARA no Norinaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3世長順常春は多な人で、文に長け『茗理正伝』など多くを著し、また実父村岡伊太夫の立てた水術を受け継いで水練師範として小堀流踏水術を創始した。例文帳に追加

Chojun Tsuneharu, the third head of the school, was versatile and excellent in literature: He wrote many books including "Meirin Seiden" (authentic biography), and succeeded to the art of swimming created by his biological father, Idayu MURAOKA, to establish the Kobori school of treading water as a swimming instructor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝見は彼の能を見抜き、翌1928年(昭和3年)3月、八田のオリジナルストーリーを採用して勝見が脚本を執して映画化、同年11月には、八田を脚本家としてデビューさせた。例文帳に追加

Katsumi recognized Hotta's talents, adapting one of his original stories into a film in March of 1928 and having him debut as a scriptwriter in November of the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

早くから文を注目されていたフロイスは、毎年の『イエズス会日本通信』や『日欧文化比較論(ヨーロッパ文化と日本文化)』を含め多くの著作を残しており、特に有名なのは『日本史』(HistoriadeIapam)である。例文帳に追加

From early on, Frois was noted for his literary talent, and he left many works including the annual "Jesuit Reports on Japan," "A Comparison of Japanese and European Cultures" and "Frois' History of Japan," the last of which is particularly famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に後者は(実際の執はともかくとして)、編纂の全過程に緒嗣が関ったと言われており、彼の元に優れた文と批判精神を持つ人たちが集められて作られた歴史書となった。例文帳に追加

It is said that Otsugu was engaged in the whole steps of compilation of especially the latter (aside from the actual writing) and, therefore, this book was a historical book produced by the people who had talents for writing and spirits for criticism and who were gathered under Otsugu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の六角家は名君六角定頼を頭に日の出の勢いであり、その優劣の差は亮政のをもってしても補うことはできなかった。例文帳に追加

Headed by the wise ruler Sadayori, the Rokkaku family was in the ascendant, and the gap in power between the two families could not be bridged even by Sukemasa, who was a brilliant ruler.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このコンクールは、絵の能のある十八歳以下の若者なら、学生であろうと農民であろうと誰でも参加できることになっていて、提出できる作品は、誰の助けも借りず自分で描き上げたクレヨン画か鉛画とされていました。例文帳に追加

which it was announced in Antwerp would be open to every lad of talent, scholar or peasant, under eighteen, who would attempt to win it with some unaided work of chalk or pencil.  - Ouida『フランダースの犬』

維新後については、制度を作りながら諸施策を進めていくといった、行政の舵取りが必要であったが、明治初期に重職に就いた者の中で理財の能を持った者は、井上馨がその頭に挙げられ、財政の建て直しに大変な努力をしている。例文帳に追加

Public administration after the Meiji restoration needed the steer such as making systems and carrying out each measure at the same time, and Kaoru INOUE was the first who had a talent for finance among those who served in important positions during the early Meiji period, making a great effort to restore financial affairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丸谷一は大野晋との対談でこの説をさらに深め、(1)b系は空蝉、夕顔、末摘花、玉鬘を中心に源氏の恋の失敗を描いた帖であることが共通している事、(2)がa系よりもこなれており叙述に深みがある事などの点から、a系第一部の評価が高くなったのちに、今度は御伽噺の主人公のように完璧な光源氏(実際にa系の源氏はそう描かれている)の人間味を描くために書かれたのがb系ではないかと述べている。例文帳に追加

Saiichi MARUYA deepened this supposition in a conversation with Sususmu ONO, and argued the following two points:(1) Group b is centered on Utsusemi, Yugao, Suetsumuhana and Tamakazura, and it has a commonality in that these chapters depict the failure of Genji's love;(2) Its writing style is more sophisticated than that of group a, and it has more deepened descriptions, which means after the first part of the group a gained a reputation, group b was written this time to describe the human touch of Hikaru Genji, who was like a perfect hero in the fairy tale (Genji in group a was described as such).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京極派の歌人として新後撰和歌集以下の勅撰和歌集に計24首採録されているが、政治的能には乏しかったとされ、『花園天皇宸記』文保元年3月26・27日条には公顕が県召除目の大間書執を担当した際に、その作法が分らずに娘婿の二条道平が天皇の御前で舅に教えている有様に記主である花園天皇が憤慨したことが記されている。例文帳に追加

While, as a kajin (waka poet) of the Kyogoku school of poetry, he had 24 poems of his own adopted in Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) subsequent to Shingosen Wakashu (New Later Collection of Japanese poems), it is said that he had little political ability, and it is recorded in the articles of March 26 and 27 of the first year of Bunpo era (in the old lunar calendar, that is, May 15 and 16 of 1317 in the Gregorian calendar) of "Hanazono Tenno Shinki" (The Records of Emperor Hanazono) that when Kinaki was in charge of writing Omagaki (a list of candidates) of Agatameshi no jimoku (ceremony for appointing local officials), because he didn't know the manner, he learned it from the husband of his daughter, Michihira NIJO, in the presence of Emperor Hanazono, and that the emperor who wrote these records was indignant at their behaviors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS