1016万例文収録!

「紺屋」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

紺屋を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

紺屋の白袴。例文帳に追加

Shoemakers' children go barefoot. - Tatoeba例文

紺屋の白袴。例文帳に追加

The dyer wears white. - Tatoeba例文

紺屋の白袴。例文帳に追加

Shoemakers' children go barefoot.  - Tanaka Corpus

紺屋のあさって例文帳に追加

The dyer is proverbially behindhand with his work.  - 斎藤和英大辞典

例文

紺屋の明後日例文帳に追加

The dyer is proverbially behind time with his work.  - 斎藤和英大辞典


例文

紺屋の白袴例文帳に追加

“The shoemaker's wife goes barefoot.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

紺屋の白袴例文帳に追加

Who is worse shod than the shoemaker's wife? - 英語ことわざ教訓辞典

紺屋の白袴例文帳に追加

The cobbler's wife goes the worst shod. - 英語ことわざ教訓辞典

紺屋の明後日例文帳に追加

One of these days is none of these days. - 英語ことわざ教訓辞典

例文

京都府舞鶴市紺屋69例文帳に追加

69 Konya, Maizuru City, Kyoto Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

紺屋の明後日という譬がある例文帳に追加

The dyer is proverbially behindhand with his work.  - 斎藤和英大辞典

職人(鍛冶、鋳物師、紺屋、番匠)例文帳に追加

Craftsmen (blacksmiths, metal casters, dyers, and carpenters)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたはまるで紺屋の白ばかまだ.例文帳に追加

You're [It's] like the dyer who is so busy dying cloth for other people that his own clothes go undyed.  - 研究社 新和英中辞典

紺屋の明後日は諺になっている例文帳に追加

The dyer is proverbially behind time with his work.  - 斎藤和英大辞典

彼はいつも仕事が後れる(紺屋の明後日)例文帳に追加

He is always behind time with his work.  - 斎藤和英大辞典

紀州和歌山城下の湊紺屋町、町医野呂高紹の三男として生まれる。例文帳に追加

Kaiseki was born as the third son of Kosho NORO, a town doctor of Minato Koya-machi near the Wakayama-jo Castle in Kishu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在に残る地名では、呉服町・油屋町・大工町・鍛冶町・紺屋町などがこれに当たる。例文帳に追加

Current place names such as Gofuku-machi, Aburaya-cho, Daiku-cho, Kaji-machi, and Koya-machi are related to this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

周防国富海(現山口県防府市富海)に生まれ、長門国赤間関(現山口県下関市)の紺屋(染工)を営む小田家の養子となる。例文帳に追加

He was born in the Tonomi district, Suo Province (present-day Tonomi, Hofu City, Yamaguchi Prefecture), and was adopted by the Oda family which ran a Koya dye shop in Akamagaseki, Nagato Province (present-day Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11月18日、横浜毎日新聞を買いうけ東京京橋区西紺屋町に東京横浜毎日新聞本局を開く。例文帳に追加

On November 18, he purchased Yokohama Mainichi Shinbun (Yokohama Daily Newspaper) and opened a main office of Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun in Nishikonya-cho, Kyobashi Ward, Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある紺屋の店先で、酒を飲みながら唐紙4枚に何の手本も無く、1000字以上をしたためたという。例文帳に追加

It is said that he wrote more than 1000 words of it on four pieces of paper made from hemp or mulberry without any copybook while drinking at a dyer's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代には藍染めをする一般家庭の件数は1500近くもあったともいわれ、町屋360軒のうち25軒が紺屋であったとされる。例文帳に追加

It is believed in the Edo period, as many as 1,500 general households were engaged in indigo dyeing, and twenty-five out of 360 tradesmen's houses were Koya (dye shop).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の海老屋伊三郎とともに紺屋を生業としていたが、生来の芝居好きのため狂言作者を志して安永5年(1777)初代桜田治助の門に入り、のち金井三笑、並木五瓶、中村重助、増山金八らに師事する。例文帳に追加

He operated a dyer's shop with his father Isaburo EBIYA, but he loved plays so much that he intended to be a playwright; at last, he became a disciple of Jisuke SAKURADA, and later practiced under Sansho KANAI, Gohei NAMIKI, Jusuke NAKAMURA, and Kinpachi MASUYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元長の追跡は厳しく、紺屋の甕の中に隠れるが、発見されて甕の中から引きずり出され、6月8日の寅刻(午前4時)頃に尼崎の広徳寺で自害に追い込まれた。例文帳に追加

Motonaga pursued him, however, and found Takakuni hiding in a pot in a dyer's shop, from which he was dragged out and forced to kill himself at Kotoku-ji Temple at the hour of the tiger (about 4 a.m.) in June 8, 1531.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初めは紺屋の染物職人であったが、初代歌川豊国の門下となり師を超えると言われた才能を持ちながら、最期は引退、歌舞伎役者の仮面売りを営み早世。例文帳に追加

At first he was a craftsman for dyeing goods at a Koya dye shop but later became a disciple of Toyokuni UTAGAWA the first, and although he had a good talent which was said to exceed his master, in the end he retired to run a business for selling the masks of Kabuki actors and died young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代になると有馬豊氏によって城下町としての町割りが整備されたが、現在でも呉服町、鋳物師町、鍛冶町、紺屋町などはそのままの地名として残されており、旧市街地は江戸時代の町割りが殆どそのまま残っている。例文帳に追加

During the Edo period, the town layout as a castle town was improved by Toyouji ARIMA; place names such as Gofuku-machi, Imoji-machi, Kaji-machi, Koya-machi, etc. remain to this day, and towns divided during urban development which took place during the Edo period remain in the old urban area almost as they were.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諸職人(刀鍛冶や、石工、薬売り、紺屋、筆結、木樵、鎧細工、笠張り、仏師など)や舟渡、陰陽師、宿曜師、山伏、禰宜、巫女、白拍子、舞々、楽人、能役者(端役)、連歌師、俳諧師、通事(飜訳業)、瓦版売り、高利貸(銀行員)などのように地域・時代によっては賎民とされた職業もある。例文帳に追加

Some occupations were defined as Senmin depending on the region/period, such as various craftsmen (swordsmiths, masons, medicine peddlers, dyers, pen makers, wood cutters, armor makers, umbrella makers, sculptors of Buddhist statues and others), boatmen, Yin yang masters, astrologers, mountain priests, shrine priests, shrine maidens, dancing girls, dancers, musicians, Noh performers (minor roles), linked-verse poets, haikai poets, interpreters (translators), news-sheet sellers, and usurers (bankers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。例文帳に追加

Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as "Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp" (this is usually regarded as Kaidan-banashi), "The Story of Tasuke SHIOBARA", "The Spine-Chiller in Kasanegafuchi", "The Story of Soza ANNAKA", "Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi", "Chikiri Iseya", "Bunji NARIHARA", "The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree", "Otomi Yosaburo"; short stories such as "Bunshichi's Motoyui Shop", "Mitsui's Daikoku"; stories with points include "Dream of a Leather Wallet", "Parting with Son" (and "Children Hold a Marriage Together" is the latter part), "A Dyer and Courtesan Takao", "The Pumpkin Vendor", "Onaoshi (Extension Surcharge", "Rat Hole", "Kyuzo's Lottery", "Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)", "Kakunoshin YANAGIDA", "Kajikazawa Precipice", "Dying Incense".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS