例文 (865件) |
追見の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 865件
鹿を追う者は山を見ず.例文帳に追加
The pursuit of profit blinds a man to everything else in life. - 研究社 新和英中辞典
追って見えるでしょう例文帳に追加
He will appear―make his appearance―put in an appearance―in due time. - 斎藤和英大辞典
鹿を追う者は山を見ず例文帳に追加
You cannot see the wood for trees - JMdict
グラビア印刷機、追刷見当制御装置、および追刷方法例文帳に追加
PHOTOGRAVURE PRESS, ADDITIONAL PRINTING REGISTRATION CONTROLLER, AND ADDITIONAL PRINTING METHOD - 特許庁
加久見城主加久見左衛門は、兼定の豊後追放を知って憤慨した。例文帳に追加
The lord of Kakumi-jo Castle, Saemon KAKUMI felt resentful about the expulsion of Kanesada to Bungo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
追って精確なお見積り価格をご連絡します。メールで書く場合 例文帳に追加
We will provide you with a more accurate quotation later. - Weblio Email例文集
ヘルハウンドに追いかけられる夢を見た。例文帳に追加
I had a dream in which I was chased by a hellhound. - Weblio英語基本例文集
追及されて、つい、見え透いた嘘をついてしまった。例文帳に追加
I was pressed by their questioning and slipped into telling an obvious lie. - Tatoeba例文
見て、その若い女性は老人に追いかけられる!例文帳に追加
Look, that young girl is being chased by the old man. - Tatoeba例文
ある物の進展の経過を追う、発見する、または突き止める例文帳に追加
follow, discover, or ascertain the course of development of something - 日本語WordNet
今回、追撃はずっと迅速になされる見込みだ。例文帳に追加
This time the follow-up attacks are likely to come much sooner. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
追及されて、つい、見え透いた嘘をついてしまった。例文帳に追加
I was pressed by their questioning and slipped into telling an obvious lie. - Tanaka Corpus
その後、拾遺として4巻発見され追加されている。例文帳に追加
Later, four volumes of gleanings were found. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを見つけた義平は鎌田政清とともにこれを追った。例文帳に追加
Yoshihira and Masakiyo KAMATA spotted them and gave chase. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
8月14日、玉造郡物見岡に泰衡を追い岡を囲む。例文帳に追加
On October 2, Tomomasa pursued Yasuhira into Monomioka, Tamatsukuri County, and surrounded the hill. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
車が脇見運転で追突事故を起こす例文帳に追加
The driver took his eye off the road for a moment, and rear-ended someone. - 京大-NICT 日英中基本文データ
前記の部分は,次の見出しの下に,順を追って記載する。例文帳に追加
The above parts shall be sequentially ordered, under the following headings: - 特許庁
カルカースは昨日鳩を追う鷹を見たと言った。例文帳に追加
Calchas said that yesterday he had seen a hawk pursuing a dove, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
検索の結果、見つかった文書を追加先の文書内に関連文書として追加する。例文帳に追加
As the result of retrieval, the found document is added as the relevant document in the document being the additional destination. - 特許庁
標的を見失うことなく迅速に追尾可能な自動追尾スキャニングソナーを提供する。例文帳に追加
To provide an automatic tracking scanning sonar capable of quickly tracking a target without losing sight of the target. - 特許庁
編集画面62には、所見追加ボタン71が設けられており、所見追加ボタン71がクリックされると、第1所見が入力済みの入力欄63とは別に、第2所見を追加するための入力欄72が表示される。例文帳に追加
A finding addition button 71 is arranged on an editing picture 62, and when the finding addition button 71 is clicked, an input column 72 for adding the second finding is displayed apart from an input column 63 into which the first finding has been input. - 特許庁
追尾対象物の見かけ上の色が変化した場合にも精度の高い追尾処理が行える目標追尾装置を提供する。例文帳に追加
To provide a target tracking device which can perform a tracking process with high accuracy even when an apparent color of a tracking target changes. - 特許庁
退位後長く住んだ洛南の離宮伏見殿にちなみ、伏見院と追号。例文帳に追加
He received a posthumous name, Fushimi in, the name came from the Palace he lived for long time in Rakunan, after the abdication. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (865件) |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |