1016万例文収録!

「運び込む」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 運び込むの意味・解説 > 運び込むに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

運び込むを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

かついで中へ運び込む例文帳に追加

of a person, to carry in something  - EDR日英対訳辞書

「でも病院へ運び込む前にだめだろう。」例文帳に追加

"But he'll be gone before you can get him to hospital."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

スパイが身の回り品に爆弾を仕掛けて運び込むという恐怖感だ。例文帳に追加

there had been a scare about spies carrying explosives in small objects,  - G.K. Chesterton『少年の心』

乗組員を惑星間空間(特にSFで)に運び込むように設計された宇宙船例文帳に追加

a spacecraft designed to carry a crew into interstellar space (especially in science fiction)  - 日本語WordNet

例文

彼はイーデー山の森からトロイアへ材木を運び込む荷車道をゆっくり歩いて行った。例文帳に追加

He walked slowly along the waggon road by which wood was brought into Troy from the forests on Mount Ida,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

乾燥炉に運び込むべき木材の桟積み作業を自動的に効率よく行ない得る木材桟積み桟ばらし装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a device for crosswise piling and unpiling of lumber capable of automatically and efficiently performing crosswise piling work of the lumber to be carried into a drying furnace. - 特許庁

それから、把持手段が真空室1からロードロック室2の内部空間に移動し、基板28を運び込む例文帳に追加

After that, a holding means moves from a vacuum chamber 1 to internal space in the load lock chamber 2 and carries the substrate 28. - 特許庁

天皇が消えて宮中が大騒ぎになっている間に、道隆は弟の道綱とともに八尺瓊勾玉天叢雲剣を東宮御所へ運び込む役割を果たした。例文帳に追加

While they frantically searched for the vanished Emperor in the Imperial Court, Michitaka, with his younger brother Michitsuna, brought Yasakani no magatama (comma-shaped jewel; one of the three imperial regalia) and Ama no Murakumo no Tsurugi Sword (literally, heaven's cloud-gathering sword; another one of the three imperial regalia) into togu gosho (the Crown Prince's Palace).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、液体循環手段を用いて噴射ヘッドと圧力調整手段との間で液体を循環させることで、圧力調整手段に内蔵される圧力室へと気泡を運び込む例文帳に追加

Furthermore, bubbles are carried to a pressure chamber which is built in the pressure regulation means, by circulating liquid between the ejection head and the pressure regulation means by using a liquid circulation means. - 特許庁

例文

映像伝送地点に複数種類のパラボラ反射鏡を運び込む必要が無く、取材時の機動性を阻害しない反射鏡アンテナを提供する。例文帳に追加

To provide a reflector antenna which eliminates the need for carrying a plurality of kinds of parabolic reflectors to a video transmission point and which will not give hindrance to mobility during collections of news. - 特許庁

例文

というのも、そのかわいそうな狩猟番がうめきながら血をながしている状態で、柵の上にもちあげ小屋の中に運び込むのに、それ以上の邪魔は入らなかったから。例文帳に追加

for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この課題は、水を溶媒の流れで取り巻かれているオリフィスに通して供給して該溶媒の流れで上記水を上記ヒドロカルビルアルミニウムおよび/またはアルミノキサンが入っている溶媒溶液の中に運び込むことから成る方法によって解決された。例文帳に追加

The method comprises the step of feeding water through an orifice surrounded by a flow of a solvent that carries the water into the solvent solution comprising the hydrocarbyl aluminum and/or aluminoxane. - 特許庁

授粉用ハチ8の巣4を封入した巣箱1の外部において、前記巣箱1の近傍に給餌用の花粉12を置いておき、前記授粉用ハチ8が自ら前記花粉12を前記巣4内に運び込むようにした花粉給餌方法によって達成される。例文帳に追加

The method for feeding the pollen includes putting the pollen 12 at the vicinity of a beekeeping box 1 in the exterior of the beekeeping box 1 in which a beehive 4 of the bees 8 for the pollination is sealed to enable the pollen 12 to be brought into the beehive 4 by the bees 8 for the pollination themselves. - 特許庁

有機質廃棄物を排出する業者と、有機質廃棄物を飼料や堆肥へ加工する業者と、加工された飼料や堆肥を欲する業者とを有機的に結びつけ、必要なときに必要な種類の飼料や堆肥を、必要な場所へ運び込むことができるシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system for carrying necessary kinds of food or manure to necessary places as necessary by realizing the organic connection of an agent which discharges organic wastes, an agent which works the organic wastes into food or manure, and an agent which wants the worked food or manure. - 特許庁

本発明はセメントと骨材に応じた水を収納できるようにして、使用時には現場へ運び込むだけで、水の量の調整等むつかしい管理を行なうことなく生コンクリートを製造することができるコンクリート原料の収納袋およびコンクリート原料を得るにある。例文帳に追加

To provide a storing bag for concrete raw materials which is capable of storing water in accordance with the amount of a cement and aggregates, and manufacturing a ready-mixed concrete without any complicated management such as adjustment of the amount of water only by carrying the bag to a site when it is used, and the concrete raw materials. - 特許庁

オイル交換のためにいちいち車をガソリンスタンドまたは車両整備工場などに運び込む必要がなく、またオイル交換を短時間で行なえ、オイル汚れも発生しないオイル交換装置を備えた自動車を提供する。例文帳に追加

To provide a vehicle equipped with an oil changer which need not be carried to a gas station or a maintenance station each time the oil is to be changed, enables the oil to be changed in a short time and is free from contamination of the oil. - 特許庁

ペットの抜け毛・餌・排泄物等により、例えば、家屋や車両等における所定の空間が汚れることを確実に防ぐと共に、大型のペットであっても座席等を汚すことなく車両内に運び込むことができるペット用シートを提供する。例文帳に追加

To provide a sheet for a pet with which for example, fixed spaces in a house, a vehicle, etc., are surely prevented from being stained with fallen hair, feed, discharges, etc., of a pet, and even a large-sized pet is brought into a vehicle without making a seat, etc., dirty. - 特許庁

例文

この部においては,文脈上別段の解釈を必要としない限り, 「権限ある公務員」とは, (a) 1967年関税法において定義されている本来の税関職員,又は (b) この部において権限ある公務員に与えられる権限を行使し,かつ,課される義務を履行すべき者として官報における告示により大臣に任命される公務員をいう。 「偽造商標商品」とは,ある商品について適法に登録されている商標と同一の若しくは類似する,又は当該商標と本質的部分において区別し得ない商標であって,本法に基づく当該商標の所有者の権利を侵害するものが,許可なく付されている商品(包装を含む。)をいう。 「通過商品」とは,マレーシアにおいて陸揚げされるか否か又は積み替えられるか否かを問わず,同一の輸送手段によるか又は別の輸送手段によって他国に運ばれる予定で一時的にマレーシアに搬入される商品をいう。 「輸入」とは,輸送手段如何を問わずマレーシアに運び込む又は運び込ませることをいう。 「留置期間」とは,押収された商品に関して, (a) 第70G条に基づき与えられる通知において指定される期間,又は (b) 第70G条に基づきその期間が延長された場合は,その延長された期間をいう。 「担保」とは,何らかの金額の現金をいう。 「押収商品」とは,第70D条に基づき押収された商品をいう。例文帳に追加

In this Part, unless the context otherwise requires - “authorised officermeans - (a) a proper officer of customs as defined under the Customs Act 1967; or (b) any officer appointed by the Minister by notification in the Gazette to exercise the powers and perform the duties conferred and imposed on an authorised officer by this Part; “counterfeit trade mark goodsmeans any goods, including packaging, bearing without authorisation a trade mark which is identical with or so nearly resembles the trade mark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trade mark, and which infringes the rights of the proprietor of the trade mark under this Act; “goods in transitmeans goods imported, whether or not landed or transshipped within Malaysia, which are to be carried to another country either by the same or another conveyance; “importmeans to bring or cause to be brought into Malaysia by whatever means; “retention period”, in relation to seized goods, means - (a) the period specified in a notice given under section 70G in respect of the goods; or (b) if the period has been extended under section 70G, that period so extended; “securitymeans any sum of money in cash; “seized goodsmeans goods seized under section 70D. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS