例文 (999件) |
陸なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4805件
その24人の高弟たちが、常陸や下野などで開山する。例文帳に追加
These disciples founded temples in the area of Hitachi, Shimotsuke and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
甲斐国や陸奥国などを旅し、多くの歌を残した。例文帳に追加
He traveled in Kai Province, Mutsu Province, and so on, composing many poems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北陸の富山などは一大消費地である。例文帳に追加
Toyama Prefecture in the Hokuriku region is one of the major consuming areas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前田利家(北陸地方・加賀など83万石)例文帳に追加
Toshiie MAEDA (possessed lands worth 830,000 koku of rice in the Hokuriku region and in other areas including Kaga Province) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在の茨城県日立市・常陸太田市など。例文帳に追加
Present Hitachi City, Hitachiota City and the like, Ibaraki Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陸軍大将大迫尚道の三男。例文帳に追加
He was the third son of the Army General named Naomichi OSAKO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陸奥宗光:坂本の引き立てによって副長格となる。例文帳に追加
Munemitsu MUTSU: He became the vice chief class by favor of SAKAMOTO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陸羯南(「賄い征伐事件」で中途退学)例文帳に追加
Katsunan KUGA (left the school halfway due to the 'steward punishment incident') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
顕家はこの年に従三位陸奥守となる。例文帳に追加
Akiie became Jusanmi (Junior Third Rank) Mutsu no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は陸奥守・源信雅の女。例文帳に追加
His mother was a daughter of MINAMOTO no Nobumasa, who was governor of Mutsu Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陸奥国、伊勢国などの国司を歴任する。例文帳に追加
He successively held the post of kokushi (provincial governors) of Mutsu and Ise Provinces. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陸奥国守橘以綱の子。例文帳に追加
He was a son of TACHIBANA no Mochitsuna, Mutsu no kuni no kami (the governor of Mutsu Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10月、軍医総監、陸軍省医務局となる。例文帳に追加
In October, he became Army Surgeon General in the Medical Bureau of the Department of War. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また陸軍隊隊長春日左衛門の養子となる。例文帳に追加
He was also adopted into the family of Saemon KASUGA, the leader of the army. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天平宝字元年(757年)従五位下陸奥国となる。例文帳に追加
In 757, he became Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Mutsu Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
11月に講武所が陸軍所と改称、組織替えになった。例文帳に追加
In December 1866 the Kobusho was renamed Rikugunsho as it underwent reorganization. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陸軍省七等出仕に命ぜられる。例文帳に追加
He was appointed as Shusshi (supernumerary government official) in the 7th rank of Ministry of Army. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
息子の都賀大陸も医師となり読本を著している。例文帳に追加
His son Tairiku TSUGA also became a physician and wrote yomihon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
総大将:陸源範頼、海源義経例文帳に追加
Commanding generals: on land, MINAMOTO no Noriyori; at sea, MINAMOTO no Yoshitsune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本丸跡は現在は完全に陸続きとなっている。例文帳に追加
At present, the place where the Honmaru stood is accessible by land. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後の日本陸軍の礎となって解散した。例文帳に追加
They became the foundation of the later Japanese Army, and demobilized. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、この頃以降の日本は、大陸からは倭と呼ばれた。例文帳に追加
The continent had called Japan 'Wa' from this period onwards. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はもともと陸上選手ではなかった。例文帳に追加
He was not originally an athlete. - 浜島書店 Catch a Wave
南アフリカはアフリカ大陸の南端に位置している。例文帳に追加
South Africa is located at the southern end of the African continent. - 浜島書店 Catch a Wave
選手たちはさまざまな陸上種目を披露した。例文帳に追加
The athletes performed in various track and field events. - 浜島書店 Catch a Wave
彼はまた,7大陸すべての最高峰を滑降した。例文帳に追加
He has also skied down the highest peaks on all seven continents. - 浜島書店 Catch a Wave
センター陸部4Aは、センターブロック7が隔設される。例文帳に追加
In the center land part 4A, center blocks 7 are separately formed. - 特許庁
陸地は六日の朝五時まで姿を見せなかった。例文帳に追加
Land was not signaled until five o'clock on the morning of the 6th. - JULES VERNE『80日間世界一周』
それがより確実にアメリカ大陸に到達する道だからな。例文帳に追加
so as to gain the American continent more surely. - JULES VERNE『80日間世界一周』
風は陸から吹いているので、海はあまり激しくなかった。例文帳に追加
The sea was less violent, since the wind came off lande - JULES VERNE『80日間世界一周』
ゲイブリエルが言うには大陸ではみんなが着けるんですって。」例文帳に追加
Gabriel says everyone wears them on the Continent." - James Joyce『死者たち』
上陸すれば、宝物で向こうずねをうつだろうなんて。例文帳に追加
they would break their shins over treasure as soon as they were landed, - Robert Louis Stevenson『宝島』
また、陸奥五郎、または陸奥六郎と称したことがあるが、陸奥守であったわけではなく(史料的に確認できていない)、父の義家の陸奥守に由来した名乗りであるようである。例文帳に追加
He was also called himself Mutsu Goro or Mutsu Rokuro, however he had been never appointed Mutsu no Kami (governor of Mutsu Province) (this is not confirmed in historical materials), so probably it was derived from that his father Yoshiie had served as Mutsu no Kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の夏休みはほとんど毎日陸上の練習でした。例文帳に追加
I practiced track and field almost everyday - Weblio Email例文集
私の夏休みは、ほとんど毎日陸上の練習でした。例文帳に追加
I had track and field practice almost everyday for my summer vacation. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |